ترجمه کتاب‌های عمومی و تخصصی

ترجمه کتاب

از ترجمه کتاب تا چاپ کتاب در انتشارات کتیبه نوین

انتشارات کتیبه نوین مفتخر است علاوه بر کار ترجمه کتاب در اکثر زبان‌ها این امتیاز را برای فرهیختگان گرامی داشته باشد که پس از ترجمه کتاب می‌توانند کتاب خود را در این انتشارت به چاپ برسانند.

جهت کسب اطلاعات بیشتر منوی انتشارات و چاپ کتاب را مطالعه فرمایید.

چرا کتابی را ترجمه و چاپ کنیم؟

1. ترجمه کتاب و تقویت رزومه دکتری

فرقی ندارد که به فکر تحصیل در مقطع دکتری باشید، قصد اخذ پذیرش از دانشگاه‌های خارج از کشور را داشته باشید یا رؤیای استخدام در سازمانی معتبر را در سر بپرورانید. در هر صورت، باید رزومه‌ای قوی و تأثیرگذار ارائه کنید.
احتمالاً راه‌های مختلفی را برای تقویت رزومه امتحان کرده‌اید؛ اما آیا تا به حال به ترجمه کتاب فکر کرده‌اید؟ جالب است بدانید که در مصاحبه دکتری، ترجمه کتاب بالاترین امتیاز را دارد و حتی از چاپ مقاله و ثبت اختراع نیز ارزشمندتر است. البته باید به این نکته نیز توجه کنید که محتوای کتاب ترجمه‌ شده و سطح علمی آن برای داوران اهمیت زیادی دارد.

2. کسب درآمد از طریق ترجمه و چاپ کتاب

به طور کلی روش‌های مختلفی برای کسب درآمد از ترجمه وجود دارد؛ اما در میان این راه و روش‌های متنوع، ترجمه کتاب و فروش آنلاین آن، بیشترین میزان سوددهی را به خود اختصاص می‌دهد. قطعاً شما هم می‌توانید با ترجمه کتاب‌های علمی، داستان‌های کوتاه، رمان یا کتاب‌های شعر، کسب درآمد کنید.

فراموش نکنید که پیش از ترجمه کتاب، قوانین مربوط به حق کپی را بررسی کنید و از نویسنده یا ناشر اجازه بگیرید. البته بسیاری از متون کلاسیک دیگر تحت حیطه قوانین کپی‌رایت نیستند و ترجمه آن‌ها دردسر کمتری دارد.
دریافت حق امتیاز ترجمه، یکی دیگر از راه‌های کسب درآمد از طریق ترجمه کتاب است. کافیست با نویسنده به توافق برسید و حق امتیاز ترجمه را از آن خود کنید. به این ترتیب، با فروش هر نسخه از کتاب ترجمه‌شده، درصدی نیز به شما تعلق می‌گیرد.

از دیگر فواید ترجمه کتاب می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • ارتباطات بین‌المللی: ترجمه کتاب به سازمان‌ها، شرکت‌ها و افراد کمک می‌کند تا با مخاطبان و مشتریان بین‌المللی ارتباط برقرار کنند.
  • دسترسی به دانش و اطلاعات: از طریق ترجمه کتاب، افراد می‌توانند به منابع علمی، آموزشی و اطلاعاتی از سایر زبان‌ها دسترسی پیدا کنند.
  • توسعه کسب‌وکار: ترجمه کتاب به شرکت‌ها امکان می‌دهد محصولات و خدمات خود را در بازارهای جهانی عرضه کنند.
  • تقویت فرهنگ و هنر: ترجمه متون ادبی، هنری و فرهنگی باعث تبادل فرهنگی بین ملت‌ها می‌شود.
  • افزایش تعاملات علمی و تحقیقاتی: ترجمه کتب علمی به تبادل دانش و گسترش علم در سطح جهانی کمک می‌کند.
  • پشتیبانی از گردشگری: ترجمه کتاب به زبان‌های مختلف، به گردشگران کمک می‌کند تا بهتر با فرهنگ و مقاصد گردشگری آشنا شوند.

ترجمه کتاب بهتر است یا تألیف کتاب؟

بسیاری از دانشجویان و اساتید و همچنین افرادی که به تازگی وارد حوزه پژوهش شده‌اند در زمینه چاپ کتاب تألیفی یا ترجمه یک کتاب مردد هستند. این تردید می‌تواند دلایل مختلفی داشته باشد که از جمله آن‌ها می‌توان به سنگین‌تر بودن تألیف کتاب نسبت به ترجمه کتاب و از سوی دیگر امتیاز بسیار بالاتر کتاب تألیفی در مقابل کتاب ترجمه اشاره کرد. در اینجا به ارائه برخی راهکارها برای انتخاب تألیف یا ترجمه کتاب اشاره خواهیم کرد.

برای پاسخ به این سؤال ابتدا باید به این نکته توجه کرد که فردی که قصد چاپ کتابی را دارد دارای سابقه علمی و پژوهشی زیادی است یا نه. کتاب تألیفی زمانی مورد استقبال جامعه علمی یک رشته قرار می‌گیرد که نویسنده آن فردی معتبر در آن رشته باشد و پیش از این مورد قبول این جامعه قرار گرفته باشد. بدیهی است که کتاب تألیف شده توسط یک دانشجوی کارشناسی ارشد حتی اگر دارای بار علمی خوبی نیز باشد توسط اساتید آن رشته پذیرفته نخواهد شد. بنابراین توصیه ما برای دانشجویان این است که تا حد امکان بر روی ترجمه کتاب‌های با حجم سبک تمرکز نمایند و پس از چاپ چند کتاب به‌صورت ترجمه به تألیف کتاب بپردازند.

البته استثنایی که در این زمینه وجود دارد مربوط به چاپ کتاب از پایان‌نامه است. با توجه به اینکه معمولاً در این‌گونه کتاب‌ها نام استاد راهنما نیز درج می‌شود می‌توان این نوع کتاب‌ها را به‌عنوان کتاب تألیفی به چاپ رساند. با توجه به اینکه برای نگارش یک پایان‌نامه ارشد یا رساله دکتری مدت زمان زیادی صرف می‌شود و اساتید و داوران مختلفی برای کامل شدن آن همکاری می‌کنند، معمولاً نتیجه این پایان‌نامه به یک کتاب خوب ختم می‌شود. البته برای داشتن انسجام و کیفیت بهتر توصیه می‌شود که این‌گونه کتاب‌ها یک بار دیگر توسط دانشجو یا استاد مربوطه بررسی و ویراستاری شود.

برای اساتید و مدرسان دانشگاه نیز تألیف کتاب تأثیرات بهتری نسبت به ترجمه کتاب خواهد داشت چرا که حداقل چند صد یا چند هزار دانشجو استاد مربوطه را می‌شناسند و چاپ کتاب می‌تواند در تثبیت جایگاه یک پژوهشگر نقش زیادی داشته باشد.

مهارت‌های مورد نیاز مترجم کتاب

یک مترجم کتاب‌های تخصصی باید در موضوع مورد نظر نیز کارشناس یا متخصص باشد تا بتواند ترجمه را به بهترین شکل ممکن انجام دهد. در دنیای امروز که علم با سرعت شگفت‌انگیزی در حال پیشروی است متخصصین رشته‌های مختلف نیاز دارند که کتاب‌های بیشتری در حوزه تخصصی خود مطالعه کنند، از این‌رو ترجمه کتاب‌های تخصصی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

مهم‌ترین ویژگی که مترجم کتاب حرفه‌ای باید داشته باشد، تسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد است. در واقع با دانش سطحی از زبان، ترجمه کتاب خوبی حاصل نمی‌شود. مترجم باید ظرافت‌های ادبی و فرهنگی هر دو زبان را بشناسد و به خوبی از آن‌ها در ترجمه استفاده کند. هم‌چنین مترجم کتاب باید قلم خوبی مخصوصاً برای ترجمه کتاب‌های ادبی داشته باشد.

ویژگی بعدی یک مترجم کتاب زبده، مسئولیت‌پذیری و توانایی مدیریت پروژه‌های سنگین است. کتاب‌ها معمولاً حجم زیادی دارند و برای ترجمه آن‌ها، مترجم باید به خوبی پروژه را مدیریت کند. هم‌چنین مترجم کتاب باید به تاریخ‌های تحویل، مقید باشد و در رأس موعد و بدون تأخیر، پروژه ترجمه کتاب خود را با کیفیت بالا تحویل دهد.

ویژگی مهم دیگر برای مترجمان کتاب، آشنایی با نرم‌افزارهای مرتبط و توانایی جست‌وجوی حرفه‌ای در گوگل است. مترجم کتاب باید به خوبی با نرم‌افزارهای مربوط همانند ورد کار کند و توانایی ویرایش و یکسان‌سازی متون با این نرم‌افزار را داشته باشد. هم‌چنین مترجم کتاب باید به خوبی با ترفندهای جست‌وجوی مؤثر در وب و استفاده از منابع معتبر آشنا باشد تا در مواقع بروز ابهام به خوبی آن‌ها را رفع کند.

یک مترجم وظیفه دارد متن‌ها، گفتارها، و اسناد مختلف را از زبانی به زبان دیگر تبدیل کند. این فرآیند شامل موارد زیر است:

  1. فهمیدن متن اصلی: مترجم باید متن اصلی را به طور کامل درک کند.
  2. تحلیل محتوای متن: مترجم باید محتوای متن را تحلیل کند و نکات اصلی و جزئیات آن را شناسایی کند.
  3. بازآفرینی متن: مترجم باید متن را به زبان مقصد بازآفرینی کند، به گونه‌ای که مفهوم اصلی و پیام متن حفظ شود.
  4. توجه به جزئیات: مترجم باید به جزئیات متن توجه کند و هرگونه خطا یا نقص را برطرف نماید.
  5. ویرایش و بازبینی: پس از ترجمه، مترجم باید متن ترجمه شده را ویرایش و بازبینی کند تا از دقت و صحت آن اطمینان حاصل کند.

ویژگی‌های یک ترجمه عالی

ترجمه فرآیند تبدیل متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند شامل جایگزینی کلمات به تنهایی نیست، بلکه انتقال معانی، نکات فرهنگی و نیت اصلی متن است. هدف اصلی ترجمه ایجاد ارتباط مؤثر و دقیق بین دو زبان و فرهنگ مختلف است. یک ترجمه خوب باید بتواند همان احساسات، افکار و اطلاعات موجود در متن اصلی را به زبان مقصد منتقل کند.

یک ترجمه خوب و با کیفیت باید ویژگی‌های زیادی داشته باشد تا بتواند هم نتیجه‌بخش و هم پرکاربرد باشد. مترجم کتاب باید این موارد را رعایت نماید.

  • صرف زمان برای ترجمه
  • داشتن دایره لغات وسیع
  • ساده و روان بودن ترجمه
  • انتخاب مترجم با سابقه ترجمه
  • تسلط بر زبان مبدأ و مقصد ترجمه
  • آشنایی با فرهنگ و رسوم زبان مبدأ
  • آشنایی با اصطلاحات رایج و مرسوم زبان مبدأ
  • تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در کتاب

نکته‌های اساسی در ترجمه کتاب:

  1. همانطور که اشاره شد هر کتاب تخصصی نیاز به مهارت ترجمه در آن حوزه دارد. پس کتابی که انتخاب می‌کنید با توجه به تخصصتان در نظر بگیرید.
  2. برای ترجمه هر کتاب لحن کتاب را در نظر بگیرید مثلاً برای ترجمه کتاب‌های کودک لحن کودکانه را در نظر داشته باشید.
  3. در ترجمه کتاب از اصطلاحات و جملات محاوره‌ای استفاده نکنید.
  4. در ترجمه کتاب بهتر است اصول و قواعد نگارشی را در نظر بگیرید.
  5. گاهی برخی کلمات یا عبارت‌ها در زبان مقصد وجود دارند که برای مخاطبان کتاب ملموس و قابل درک نیستند. سعی کنید بهترین معادل‌ها را بر اساس معیارهای فرهنگی جایگزین کنید.
  6. گاهی اوقات قرار دادن معادل‌هایی برای واژه‌های زبان مقصد، باعث می‌شود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت‌داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل‌سازی بیش از اندازه، باعث می‌شود به حدی از متن اصلی فاصله بگیرید که موضوع به کلی تغییر کند.

ترجمه کتاب و نکات مهم برای مترجمان

یکی از سخت‌ترین کارهای ممکن ترجمه کتاب است. شاید برخی‌ها بر این باور باشند که کافی است شما به زبان مقصد و زبان مبدأ تسلط داشته باشید؛ اگر چنین تسلطی داشته باشید به راحتی می‌توانید کتابی را ترجمه کنید و آن را آماده چاپ کنید.

افرادی که سابقه ترجمه کتاب یا حتی ترجمه یک متن را داشته‌اند به خوبی می‌دانند که ترجمه یک متن با ترجمه دقیق یک متن چه تفاوت‌هایی دارد. مخصوصاً اگر فردی بخواهد رسم امانتداری را رعایت کند و سعی کند هر آنچه که در کتاب است بدون اعمال نظر و سلیقه ترجمه نماید. حال این فقط بخشی از راه است.

علاوه بر ترجمه خط به خط و دقیق، همه ما قبول داریم که هر کتابی با توجه به محتوای آن یک روح و فضایی دارد. هنر یک مترجم خوب انتقال دقیق پیام اصلی مترجم به خوانندگان است به همان شکلی که نویسنده انتظار داشته است.

یقیناً این کار به‌صورت صد درصدی صورت نخواهد گرفت اما مترجم باید تمام تلاش خود را بکند. بسیاری از کتاب‌ها وجود دارند که بعد از ترجمه متن آن حتی جذاب‌تر نیز شده است. استفاده از تعابیر، استعاره‌ها و زیبایی‌های کلامی به شکلی که پیام اصلی گم نشود، یکی از هنرمندی‌های یک مترجم است. برای یک ترجمه و چاپ کتاب خوب نکات بسیار زیادی وجود دارد. اما در اینجا ما سعی کرده‌ایم با توجه به تجربیان مترجمان از جمله بهترین نکات را معرفی نماییم:

۱. زمان، کلیدی‌ترین عنصر در ترجمه است. بسیاری از مترجمان به هر دلیلی سعی دارند در کوتاه‌ترین زمان ممکنه کار ترجمه کتاب را به اتمام برسانند. برخی دیگر نیز دوست دارند آهسته آهسته کار ترجمه را پیش ببرند.

نکته مهم آن است که هر دوی این حالات می‌تواند مضر باشد. بهترین حالت آن است که دیدی واقع‌بینانه از کتاب کسب کنید. برای این کار بهتر است کتاب را بررسی کنید و میزان کلمات و سختی و راحتی متن به کار رفته در آن را ارزیابی نمایید و بر اساس آن یک جدول زمانی واقع‌بینانه برای خود طراحی کنید.

این اولین و مهم‌ترین قدم در ترجمه کتاب است. طرح برنامه زمانی باعث خواهد شد که شما عجله و شتاب بی‌مورد نکنید و اینکه کار را بیش از حد معمول طول ندهید. بسیاری از اوقات دیده شده است که طول کشیدن بیش از اندازه یک کار باعث شده که مترجم انگیزه ترجمه خود را نسبت به کتاب از دست بدهد و یا اینکه مشکلات دیگری مانع ادامه روند کار شود.

۲. سعی کنید دید کاملی نسبت به محتوای کتاب و موضوعات مهم آن بدست آورید. اینکه شما قبل از ترجمه تا حدود زیادی بدانید که پیام نویسنده کتاب چه بود است در ترجمه کتاب تأثیر فوق‌العاده‌ای خواهد گذاشت.

برای مثال، اگر شما دید صحیحی از قهرمانان اصلی داستان پیدا کنید و بدانید مثلاً در ترجمه رمان قهرمان اصلی داستان چه کسی است، مطمئن باشید که روال و لحن ترجمه شما تغییر پیدا خواهد کرد. در کتاب‌های غیرداستانی نیز به همین منوال است. می‌بایست قبل از ترجمه پیام و قصد اصلی نویسنده از نوشتن کتاب را بفهمید و بعد کار ترجمه را شروع کنید. برای این کار می‌توانید بخش‌ها یا فصولی از کتاب را بخوانید و دید صحیحی از کتاب به دست آورید.

۳. درباره مؤلف کتاب تحقیق کنید. اگر مؤلف را نمی‌شناسید می‌توانید یا وب‌سایت او را بررسی کنید، یا سایر کتاب‌های منتشر شده‌اش را بررسی کنید. مطالعه بیوگرافی وی گاهاً اطلاعات بسیار خوبی از مؤلف بدست می‌دهد. در فضای اینترنت گاهاً نقد و نظرهایی درباره نویسندگان مختلف صورت می‌گیرد که اطلاعات بی‌بدیلی از سبک کاری و نوشتاری آن نویسنده به دست می‌دهد. همه این اطلاعات می‌تواند به‌صورت بسیار خوبی سمت‌وسو و لحن ترجمه شما را مشخص‌تر سازد.

۴. از لغتنامه قوی و خوب استفاده کنید. گاهاً در برخی ترجمه‌ها مشاهده می‌شود که دایره واژگان مترجم بسیار محدود است. برای مثال از برخی واژگان به‌صورت مکرر و افراطی در ترجمه استفاده شده است. از اطلاعات و تصورات خود استفاده نمایید و به یاد داشته باشید که شما در حال بازگویی داستان به زبان خود هستید. می‌توانید از قدرت زبان خود بدون اینکه خللی در پیام و فضای ترجمه رخ داده باشد استفاده کنید.

برای مثال، وقتی نویسنده می‌خواهد موقعیتی را به‌صورت ناراحت‌کننده و کسل‌کننده تصویر کند، مترجم می‌تواند از قدرت زبانی خود استفاده نموده و در همان سطح مطلوب نویسنده، فضا را به همان شکل که ملموس خوانندگان خواهد بود مجسم کند.

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

در سراسر دنیا کتاب‌های ارزشمند بسیاری توسط نویسندگان معروف نوشته می‌شوند و خوشبختانه با ظهور صنعت ترجمه کتاب به عنوان واسطه‌ای بین نویسنده و دیگر مردم جهان، این کتاب‌ها به زبان‌های مختلفی بازگردانی شده‌اند. این امر باعث شده که این کتاب‌های ارزشمند در اختیار کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قرار بگیرند.

کتاب‌هایی که شهرت جهانی یافته‌اند و مردم زیادی در سراسر دنیا شخصیت‌های این داستان‌ها را به خاطر دارند. امروزه افراد اکثر به دلیل داشتن تسلط جزئی به ترجمه می‌توانند کتاب‌های علمی را ترجمه کنند و آن را مطالعه کنند.

وقتی قرار است که کتابی را ترجمه کنید اولین سؤالی که به ذهنتان متبادر می‌شود این است که چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب یک کار خلاقانه و هنری است که شامل انتقال آثار خلاقانه مانند رمان، شعر، تاریخ و فلسفه و … . از یک زبان به زبان دیگر است.

اولین چیزی که هنگام ترجمه کتاب باید به آن توجه داشته باشید این است که بدانید شاید مؤلف یک کتاب فردی بسیار فرهیخته باشد و یا از لحاظ علمی و دانشگاهی در سطح بالایی است. همین توجه به این مسئله کوچک موجب می‌شود که شما دید جدیدتری نسبت به ترجمه و چاپ کتاب پیدا کنید. اینکه در ترجمه اثر چنین فردی، چقدر باید دقیق و متخصص باشید.

کتاب‌های انگلیسی نیز به عنوان یک مرجع رسمی و معتبر رواج پیدا کرده‌اند و نویسندگان ایرانی برای افزایش سطح علمی خود به این کتاب‌ها مراجعه می‌کنند و آن‌ها را ترجمه می‌کنند. برای مطالعه بسیار مفید هستند. در ابتدا باید بگویم برای ترجمه کتاب برخورداری از سطح زبان انگلیسی خوب شرط لازم است ولی کافی نیست. شما باید با اصول و فنون ترجمه به طور کامل آشنا شوید.

ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی فرآیندی است که به چند عامل بستگی دارد. حجم کتاب، موضوع آن و تسلط شما بر موضوع تخصصی کتاب تعیین می‌کند که چقدر برای ترجمه کتابی که انتخاب کرده‌اید تلاش کنید.

اگر قصد ترجمه یک کتاب را دارید، باید به خاطر داشته باشید که حرفه‌ای بودن ترجمه بسیار مهم‌تر از انجام آن است. کیفیت ترجمه در خوانایی و جذابیت یک کتاب تأثیر غیرقابل ‌تصوری دارد، به نحوی که ممکن است خواننده یک کتاب بعد از خواندن بخش‌هایی از کتاب از ادامه آن منصرف شود. به‌خصوص اگر قصد ترجمه یک کتاب تخصصی را داشته باشید حتماً باید از خدمات ترجمه حرفه‌ای استفاده کنید.

اگر قصد دارید کتاب ترجمه کنید، بهترین کار سپردن ترجمه تخصصی کتاب به یک مترجم زبردست و خبره است که سابقه درخشانی در حوزه ترجمه کتاب و یا سایر متون تخصصی دارد، اما پیدا کردن چنین مترجمی که رزومه کاری خوبی داشته باشد و در دسترس باشد، کار چندان آسانی نیست.

جهت کسب اطلاعات بیشتر از ترجمه کتاب در انتشارات کتیبه نوین با تیم تخصصی ما تماس بگیرید.

در زیر به برخی از اصول اصلی ترجمه کتاب اشاره می‌کنیم:

۱. در حیطه‌ای که می‌خواهید ترجمه انجام بدهید تخصص داشته باشید.

توضیح این مسئله تا حدودی سخت است اما برای روشن شدن آن اجازه دهید مثالی بزنیم. فرض کنید می‌خواهید از زبان آلمانی به زبان فارسی شعری را ترجمه کنید. برای اینکه فضای اشعار آلمانی را متوجه شوید، سعی کنید قبل از ترجمه اشعار متعدد آلمانی را بخوانید. همچنین، اگر شما در زبان فارسی خیلی کم شعر خوانده‌اید، صرف اینکه شما به زبان آلمانی و فارسی تسلط کامل دارید، نمی‌تواند تضمین‌کننده یک ترجمه خوب برای شما باشد.

ترجمه خوب زمانی اتفاق خواهد افتاد که شما فضای موجود در اشعار آلمانی و فارسی را متوجه شوید و با واژگان و پیچیدگی‌های زبانی و زیبایی‌های آن‌ها آشنا شوید. همچنین، اگر می‌خواهید برای مثال کتاب روانشناسی انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید، باید حتماً چند کتاب روانشناسی را در آن حیطه بخوانید. غیر از این، تقریباً امکان ندارد که شما ترجمه خوب و دقیقی انجام دهید و خوانندگان مشتاق خواندن ترجمه شما باشند.

۲. مهارت‌های نوشتاری در زبان مقصد را خوب یاد بگیرید.

این توصیه با توصیه شما ۱ ارتباط تنگاتنگی دارد. اگر شما فردی هستید که کتاب کم خوانده‌اید، مطمئن باشید دایره واژگانتان محدود خواهد بود. به این ترتیب، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در کل نوشتارتان از جمله‌ها، کلمات و ساختارهای مشابهی استفاده کنید و همین مسئله باعث شود خوانندگان از سبک نوشتاری شما خسته شوند.

۳. کار ترجمه کتاب را به‌صورت مستمر و در گام‌های کوچک انجام دهید.

ترجمه کتاب کاری دشوار و سخت است. شما نمی‌توانید به‌صورت پشت سرهم روزانه ۵ الی ۸ ساعت ترجمه کنید مگر اینکه بخواهید متن ترجمه شده را کسی نخواند و زود از شر آن خلاص شوید. ترجمه یک کتاب می‌بایست قدم به قدم و به‌صورت مستمر و با برنامه باشد.

قبل از ترجمه کتاب سعی کنید برنامه‌ریزی برای ترجمه داشته باشید. زمانی را برای اتمام ترجمه اتخاذ کنید و مدت زمانی که روزانه می‌توانید به ترجمه بپردازید را مشخص نمایید. اگر بنابر برنامه‌ریزی انجام شده می‌خواهید دو ساعت در روز ترجمه کنید این دو ساعت را تبدیل به دو یک ساعت کرده و یک ساعت را مثلاً صبح و یک ساعت بعدازظهر انجام دهید.

۴. درباره نویسنده کتاب اطلاعاتی را کسب کنید.

نویسنده کتاب، هر کسی که باشد و هر متنی را که نوشته باشد، آن متن بخشی از وجود او را منتقل نموده است. امروزه نقدهای بسیار زیادی بر روی کتب و مؤلفین مختلف در اینترنت موجود است. با مطالعه این نقدها و اینکه مؤلف کتابی که شما اثر وی را برای ترجمه انتخاب کرده‌اید اهل کجاست؟ و در چه زمانی این کتاب را نوشته و مردم چه دیدی نسبت به آثارش در کشور او دارند و اینکه چه کتبی را قبلاً نگارش نموده است، اطلاعات بی‌بدیلی به شما خواهد داد و همین امر موجب تقویت ترجمه شما و دقت آن خواهد شد.

۵. به یاد داشته باشید که هیچ ترجمه‌ای نمی‌تواند ایده‌آل باشد.

اگر بر این تصور باشید که می‌خواهید کتابی را ترجمه کنید و کتاب ترجمه شده دقیقاً همان چیزی باشد که مؤلف آن نوشته یک چیز را فراموش کرده‌اید! شما می‌بایست خود را دقیقاً به لحاظ فکری، احساسی و ذهنی تبدیل به مؤلف کتاب کنید. تنها در اینصورت است که کتاب دقیقاً همانی خواهد بود که مترجم نوشته است. بدیهی است که چنین تبدیلی غیرممکن است و نتیجه آن می‌شود که ترجمه کاملاً دقیق و ۱۰۰ درصدی نیز امری غیرممکن است اما شما می‌بایست تمام تلاش خود را به کار گیرید.

مراحل ترجمه کتاب

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد. از طریق ترجمه متون و کتاب‌های مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا می‌شوند و اینکه علم و یافته‌های جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملت‌های مختلف می‌چرخد. بسیاری در ایران علاقه‌مند هستند تا در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کنند.

برای چنین علاقه‌مندانی تقریباً می‌توانیم بگوییم که هیچ منبع اطلاعاتی برای اینکه بدانند جهت ترجمه کتاب چه مراحلی را می‌بایست سپری کنند، وجود ندارد. در این مطلب که با عنوان مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران ارائه داده‌ایم سعی داریم تا به مترجمان و علاقه‌مندان به ترجمه مراحل ترجمه کتاب را معرفی نماییم تا بتوانیم اندکی مسیر این راه دشوار را برایشان هموارتر کنیم.

1. انتخاب کتاب برای ترجمه

شاید انتخاب کتاب سخت‌تر از ترجمه به نظر برسد اما خوشبختانه با توجه به سیستم یکپارچه انتشارات کتاب دسترسی به جدیدترین کتاب‌های منتشر شده در تمام دنیا بسیار ساده‌تر شده است و می‌توانید از اینترنت در عرض کمترین زمان کتاب‌های منتشر شده در طول چند سال اخیر را پیدا کنید. تنها کافی است که موضوعی برای ترجمه در نظر داشته باشید.

بهتر است موضوع کتاب در حوزه تخصصی که می‌خواهید باشد و یا حوزه‌ای که به آن علاقه‌مند هستید. پس از آنکه حوزه‌ی مورد نظر خود را انتخاب کردید نوبت به انتخاب کتاب می‌رسد. می‌توانید با جستجو در گوگل یا سایت‌هایی مانند آمازون، تازه‌ترین کتاب‌های منتشر شده‌ی خارجی را بیابید. مثلاً اگر حوزه تخصصی شما مدیریت می‌باشد باید عنوان جدیدترین کتاب‌های حوزه مدیریت در سال جاری را جستجو کنید حتی می‌توانید انتخاب خود را محدودتر کنید و در یک حوزه تخصصی خاصی از گروه مدیریت عناوین کتاب را جستجو نمایید.

البته امروزه مؤسسات معتبری که در حوزه خدمات دانشگاهی فعالیت دارند نیز معرفی کتاب‌های جدیدالنشر در حوزه‌های تخصصی را بر عهده می‌گیرند و می‌توانید با مراجعه به این مؤسسات لیستی از جدیدترین کتاب‌های منتشر شده را بیابید و شروع به ترجمه کنید. بهتر است کتابی که انتخاب می‌کنید تاکنون توسط مترجمین متخصص دیگر ترجمه نشده باشد. بعد از انتخاب کتاب سریعاً آنرا با کسب اجازه از ناشر اصلی به نام خود ثبت نمایید تا مترجم دیگری قبل از شما شروع به ترجمه نکند.

با انتخاب کتاب مورد نظرتان تقریباً نصف مسیر را طی کرده‌اید و نصف دیگر بر عهده مترجم می‌باشد مترجم باید با حفظ کیفیت مطالب کتاب ترجمه را شروع کند و سعی کند مطالعه تخصصی و با کیفیت انجام دهد که مطالب آن انسجام و یکپارچگی کامل داشته باشند.

کتاب‌ها جز آثار رسمی و ارزشمند تمام کشورها می‌باشند و معتبرترین منبع استادی برای تمامی پژوهشگران از این‌رو حفظ کیفیت محتوای آن کاملاً ضروری است به هیچ عنوان اجازه تغییر اضافه و یا کم کردن مطلبی را به متن کتاب ندارید و جملات باد به همان صورتی که هستند با حفظ مفهوم به زبان مبدأ انتقال یابند. البته استفاده از کلمات مترادف برای تکمیل معنای جمله مشکلی ایجاد نمی‌کند به شرطی که موجب ایجاد ابهام یا تغییر مفهوم نشود. ترجمه کتاب باید با کیفیت باشد تا خواننده نیازی به مراجعه به نسخه اصلی و اولیه کتاب نداشته باشد.

2. اطمینان از ترجمه کتابی که قبلاً ترجمه نشده است

برای بسیاری از مترجمان حین تصمیم‌گیری برای ترجمه یک کتاب این سؤال پیش می‌آید که چگونه بدانیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟ برای پاسخ به این سؤال سعی کردیم در این مطلب روشی را ارائه کنیم. ترجمه و چاپ مجدد یک کتاب در شرایطی خاص ایرادی ندارد. اگر کتابی قبلاً توسط مترجم ضعیفی ترجمه شده و محتوای کتاب به‌گونه‌ای است که نمی‌توان از آن استفاده خاص نمود بهتر اینست که کتاب ترجمه مجدد شود.

در این حالت هیچ نیازی به کسب اجازه از مترجم قبلی نیست و می‌باید صرفاً از مؤلف اصلی کتاب اجازه دریافت نمود. حتی کسب اجازه از ناشر داخلی نیز مورد نیاز نیست. در حالت بعدی، برخی مترجمان وجود دارند که نام آن‌ها در حوزه ترجمه تبدیل به یک برند شده است. به‌گونه‌ای که ترجمه‌های وی بسیار باکیفیت و فوق‌العاده خوب است. در این حالت، ناشران معمولاً با به‌کارگیری چنین مترجمانی سعی می‌کنند کتاب را با ترجمه آن‌ها روانه بازار کنند.

یقیناً ترجمه این مترجم با سایر ترجمه‌های موجود در بازار تفاوت‌های زیادی خواهد داشت. در هر صورت، اگر کتابی که شما در حال ترجمه آن هستید جز این دو حالت مطرح شده نیست، آنگاه می‌توانید از روشی که در اینجا مطرح شده است استفاده کنید تا مطمئن شوید که کتاب قبلاً ترجمه نشده است.

تاکنون بارها و بارها در باب اهمیت اخذ مجوزهای رسمی در چاپ کتاب صحبت کرده‌ایم و گفته‌ایم که اخذ مجوز قانونی کتاب را شناسنامه‌دار می‌کند و حافظ منافع مادی و معنوی شما می‌شود. حال، یکی از کاربردهای مجوز قانونی در کتاب‌های ترجمه شده است.

برای مثال شما کتابی را دو سال پیش ترجمه کرده و حتی چاپ کرده‌اید اما متأسفانه گروهی که کتاب شما را چاپ کرده است برای آن مجوز فیپا و شابک دریافت ننموده است. حال فرد دیگری همان کتاب را ترجمه نموده و اقدام به اخذ مجوز رسمی کرده و آن را دریافت می‌کند؛ در این شرایط تنها کتاب رسمی و قانونی قابل فروش کتاب دوم می‌باشد و می‌توان گفت مترجم اول نه از لحاظ مادی و نه از لحاظ معنوی نفعی نمی‌برد.

حال، یکی از روش‌های بررسی اینکه کتابی قبلاً چاپ شده است یا خیر، جستجو در کتابخانه ملی می‌باشد. شما می‌توانید عنوان انگلیسی کتاب را وارد کنید تا بدانید کتاب چاپ شده است یا خیر. منوی پیوندهای مفید کتاب را چک کنید.

البته مسائل مختلف زیادی در این جستجو وجود دارد. اول اینکه برخی از ناشران متأسفانه بی‌دقتی کرده و عنوان انگلیسی کتاب را در صفحه شناسنامه وارد نمی‌کنند. که در این صورت طبیعتاً با جستجوی عنوان انگلیسی کتاب به جایی نخواهید رسید. در این صورت می‌توانید به‌صورت حدس و گمان ترجمه عنوان انگلیسی کتاب را وارد کنید و به این شکل نیز امتحان نمایید.

به یاد داشته باشید که اگر با عنوان دقیق انگلیسی جستجو کرده و به نتیجه‌ای نرسیدید می‌توانید ترجمه عنوان را امتحان کنید. این تأکید به خاطر آن است که احتمال دارد مترجم، ترجمه دیگری از یک عنوان خاص انجام داد باشد که با کلیدواژه جستجوی شما یکسان نیست.

یکی دیگر از راه‌های بسیار خوب برای اینکه مطلع شویم کتابی قبلاً ترجمه نشده است آن است که عنوان کتاب را در گوگل جستجو کنیم. از آنجایی که عنوان انگلیسی است احتمال دارد که شما نتیجه مطلوب را دریافت نکنید. اما اگر چند کلمه فارسی نیز به جستجوی خود اضافه نمایید احتمال زیاد نتایج بهتری کسب کنید.

مثلاً، افزودن اصطلاح «چاپ و ترجمه کتاب …»، «ترجمه و انتشار کتاب …». با این دو روش ذکر شده شما می‌توانید جستجوی جامعی انجام دهید و تا حدود زیادی از ترجمه یا عدم ترجمه کتاب خاصی اطمینان نسبی حاصل کنید.

3. کسب اجازه از ناشر کتاب

مرحله دوم و بسیار مهم، کسب اجازه از ناشر کتاب است. گهگاهی ناشرین به دلایلی اجازه ترجمه را نمی‌دهند، اما مطمئن باشید احتمال رخ دادن این مسئله ۱۰ درصد است. معمولاً وقتی شما برای ترجمه کتاب اجازه می‌خواهید، ناشر کتاب این اجازه را به شما خواهد داد.

ناشران معمولاً با دریافت مبلغی که عمدتاً هم خیلی بالا نیست این اجازه را در اختیار مترجم قرار می‌دهند. البته ناشران احتمال دارد به مترجم بگویند قبل از ترجمه و دادن اجازه می‌بایست ناشری را پیدا کند. احتمال دارد ناشران اجازه ترجمه را مستقیماً به خود مترجم ندهند و از مترجم بخواهند تا ناشری پیدا کند.

اگر شما اجازه ترجمه را از ناشر گرفته باشید، ناشر تمامی اطلاعات کمکی دیگر را که برای چاپ کتاب به درد شما خواهند خورد ارسال می‌کنند. برای مثال، به برخی از کتاب‌هایی که ترجمه شده‌اند نگاه کنید؛ عکس‌های موجود در آن‌ها عمدتاً اسکن شده و با کیفیت بسیار پایین هستند که این نشان می‌دهد مترجم یا ناشر از ناشر اصلی اجازه ترجمه نگرفته است. اگر چنین اجازه‌ای می‌گرفتند ناشر اصلی معمولاً عکس‌ها و شکل‌های اصلی را در قالب سی دی یا فایل‌های بسیار باکیفیت برای شما ارسال خواهند نمود.

توجه: جهت کسب اطلاعات در مورد پیامدهای ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی کلیک کنید.

4. آغاز ترجمه تخصصی

مترجم بهتر است قبل از شروع به ترجمه کتاب را بخواند و ایرادات احتمالی که در نگارش یا محتوای آن وجود دارد را ویرایش کند. ترجمه کتاب باید کیفیت زیادی داشته باشد.

5. بازخوانی و اعمال ویرایشات

کتاب را بعد از ترجمه دوباره بخوانید در این بازخوانی احتمال دارد ایراداتی که در ترجمه وجود داشت برطرف شود. همچنین بازخوانی به انسجام و کیفیت ترجمه کمک بسیاری خواهد کرد.

6. پیدا کردن ناشر برای چاپ کتاب ترجمه

کار بعدی که شما بهتر است انجام دهید پیدا کردن یک نشر برای سرمایه‌گذاری بر روی کتاب و چاپ آن است. در حقیقت، بهترین کار این است که شما همزمان با انجام امور مرحله دو، به پیدا کردن ناشر نیز بپردازید. وقتی ناشری بر روی کتاب سرمایه‌گذاری می‌کند کار حرفه‌ای‌تر می‌شود و مترجم در یک فرآیند حرفه‌ای کار ترجمه را به پیش خواهد برد و از منافع مادی و معنوی اثر خود بعد از چاپ برخوردار خواهد شد.

نکته: جهت کسب اطلاعات بیشتر منوی راهنمای انتخاب ناشر را مطالعه فرمایید.

7. آماده کردن فایل نهایی ترجمه و ارسال به ناشر

بعد از ترجمه کتاب، مترجم می‌بایست فایل ترجمه شده را به ناشر ارسال کند. یقیناً، به هر میزان که اشتباهات تایپی و ترجمه‌ای در فایل ارسالی کمتر باشد، کتاب به همان میزان سریع‌تر برای دریافت مجوزها و مراحل بعدی چاپ کتاب آماده خواهد شد.

8. دریافت مجوزهای فیپا و شابک

انتشارات بعد از بررسی کامل و همه‌جانبه کتاب، و ویراستاری ادبی و علمی و صفحه‌آرایی، سریعاً برای اخذ مجوزهای قانونی یعنی شابک و فیپا اقدام می‌کند. دریافت این مجوزها هرچقدر سریع انجام شود می‌تواند حافظ منافع مترجم و انتشارات باشد.

9. چاپ کتاب ترجمه شده

بعد از اخذ تاییدات لازم، مترجم و ناشر تفاهمانی را بر سر قیمت کتاب، تعداد تیراژ کتاب و درصد مترجم و موارد دیگر انجام می‌دهند. بعد از رسیدن به این تفاهمات، کتاب برای چاپ نهایی راهی چاپخانه می‌شود.

چرا برای ترجمه و چاپ کتاب انتشارات کتیبه نوین را انتخاب کنیم؟

کتاب یک مجموعه ارزشمندی متشکل از افکار و رؤیاها و یا نتایج مطالعات و تحقیقات و… یک یا چندین فرد در یک زبان مشخص است پس برای اینکه بتوان این آثار را در سطح جهان گسترش داد تا افراد زیادی با زبان‌های مختلف در سطح جهان امکان دسترسی به کتاب را داشته باشند ما نیاز داریم کتاب را به زبان‌های مختلف و یا حداقل به زبان بین‌المللی انگلیسی ترجمه کنیم اما باید در نظر داشته باشیم ترجمه‌ای که با کیفیت باشد و مفاهیم را به درستی انتقال دهد موفق خواهد بود.

کتاب‌ها از نظر ترجمه در دو حالت عمومی و تخصصی دسته‌بندی می‌شوند. برای کتاب‌های عمومی مترجمان زیادی امکان ترجمه دارند اما کتاب‌هایی که در یک حوزه خاص نگارش شده‌اند را فقط مترجمان متخصص در همان حوزه می‌توانند به‌درستی ترجمه نمایند.

انتشارات کتیبه نوین با گردآوری تیمی از مترجمان متخصص و با سابقه در تمامی زمینه‌ها و رشته‌های تخصصی آماده ترجمه تخصصی و با کیفیت کتاب‌های داستان، رمان، پزشکی، مهندسی و… می‌باشد. پس اگر می‌خواهید کتاب خود را جهانی کنید می‌توانید با خیال راحت سفارش ترجمه کتاب خود را ثبت نمایید.

1. پیشنهاد کتاب برای ترجمه

مسئله‌ای که قبل از انجام ترجمه کتاب باید به آن توجه شود، انتخاب کتاب مناسب است.

 کتاب خوب باید قابلیت انتشار در دنیا را داشته باشد و در اختیار همگان قرار گیرد. اما شاید تشخیص کتاب مناسب برای ترجمه برای برخی‌ها کار دشواری باشد به این دلیل معرفی کتاب توسط انتشارات کتیبه نوین امکان‌پذیر است.

بدین‌صورت که کاربر اطلاعات مورد نیاز را در اختیار متخصصان پشتیبانی انتشارات کتیبه نوین قرار می‌دهد و با توجه به موارد اعلام شده چندین کتاب به وی معرفی می‌شود که از بین آن‌ها یک مورد انتخاب و ترجمه شود.

2. مترجم مناسب برای ترجمه کتاب

ترجمه کتاب یکی از دشوارترین حالت‌های ترجمه است و با ترجمه مقاله و متون کوتاه متفاوت است پس تعداد معدودی از مترجمان قادر به ترجمه کتاب هستند به دلیل اینکه حجم کتاب در مقایسه با مقاله بسیار بیشتر است و احتمال افت کیفیت در متن‌های طولانی زیاد می‌شود پس فقط مترجمان با سابقه و دارای صبر و حوصله بسیار بالا امکان ترجمه کتاب با کیفیت بالا را دارند.

3. ترجمه فوری کتاب توسط چندین مترجم

ترجمه سریع کتاب به دلیل اینکه معمولاً اکثر کتاب‌ها دارای بیش از 50 الی 100 هزار کلمه در متن خود می‌باشند درصورتی‌که توسط یک نفر انجام گیرد باید به مترجم باسابقه و حرفه‌ای سپرده شود و مزیتی که دارد یکپارچه بودن است.

 اما اگر ترجمه فوری در کوتاه‌ترین زمان ممکن مدنظر باشد باید سفارش خود را به یک تیم متخصص و حرفه‌ای بسپارید تا با تقسیم‌بندی فصل به فصل کتاب و ترجمه هر فصل توسط مترجم دیگر انجام گیرد.

در نهایت برای ایجاد یکپارچگی کتاب باید یک ویراستار واحد و حرفه‌ای کار نگارش نهایی را انجام دهد تا ترجمه‌ای با بالاترین میزان کیفیت تحویل مشتری گردد.

4. ارتباط مستقیم با مترجم

ما در انتشارات کتیبه نوین به‌منظور ایجاد ارتباط مستقیم بین مشتریان و مترجمان سیستم پیام‌رسان مختص این کار را ایجاد کرده‌ایم تا مشتری با مترجم کتاب خود در هر زمان که نیاز بود برای اموری همچون اطلاع از وضعیت و جزئیات ترجمه, توضیح خدمات درخواستی ویژه‌ای که در زمان ثبت سفارش قابل توضیح و بیان نبود و… بتواند به‌صورت مستقیم و بدون واسطه تعامل و مذاکره داشته باشد و بدین ترتیب نتیجه کار نهایی به‌صورت دلخواه مشتری تمام می‌شود.

5. ارائه نمونه ترجمه رایگان کتاب

به دلیل اینکه سفارشات ترجمه کتاب حجم زیادی دارند و معمولاً بسیار حساس هستند ما در انتشارات کتیبه نوین این امکان را فراهم کرده‌ایم که قبل از شروع کار ترجمه کتاب، مشتریان عزیز چند نمونه ترجمه کتاب دریافت نمایند تا بر اساس این نمونه‌ها و در صورت رضایت، مترجم کار خود را شروع نماید.

همچنین مشتریان عزیز می‌توانند یک پاراگراف از متن کتاب را تحت عنوان پاراگراف ارزیابی، انتخاب نمایند تا چندین نمونه ترجمه از مترجم‌های مختلف هنگام ارسال قیمت و زمان پیشنهادی نیز ارسال شوند تا مشتری بعد از دیدن نمونه کار تصمیم بگیرد که کدام مترجم کار ترجمه کتاب را انجام دهد.

6. پرداخت اقساطی و ترجمه مرحله‌ای کتاب

ترجمه کتاب با توجه به حجم و زمینه تخصصی کتاب معمولاً هزینه بالایی خواهد داشت و علاوه بر هزینه لازم است تا از کیفیت ترجمه اطمینان حاصل شود تا کار ترجمه ادامه پیدا کند به این دو دلیل انتشارات کتیبه نوین امکان پرداخت هزینه ترجمه کتاب به‌صورت اقساطی را فراهم نموده است تا ترجمه کتاب به‌صورت مرحله‌ای انجام گیرد و به این صورت خواهد بود که پرداخت برای هر بخش به‌صورت جداگانه انجام می‌شود و ادامه کار مترجم منوط به رضایت کامل از کیفیت ترجمه بخش مربوطه است.

با مطالعه ترجمه اگر ایرادی باشد در حجم کمتر به راحتی قابل حل و اگر پیشنهادی باشد در ادامه کتاب مدنظر قرار می‌گیرد. بنابراین ترجمه‌ای که نهایتاً دریافت می‌شود کاملاً مطابق با سلیقه مشتری خواهد بود.

حوزه‌های تخصصی ترجمه کتاب

کتاب‌ها موضوعات متنوعی دارند و هر کتاب در یک فیلد تخصصی خاصی نوشته شده است و از این‌رو باید در ترجمه کتاب دقت بالایی داشته باشید تا کتاب‌هایی که انتخاب می‌کنید در فیلد تخصصی خودتان باشد. کتاب‌ها ممکن است عمومی یا تخصصی باشند کتاب‌های عمومی: مانند کتاب‌های تاریخ و یا رمان‌ها و کتاب‌های داستانی. کتاب‌های علمی شامل: کتاب‌های درسی و کتاب‌های علمی می‌باشند.

کتاب‌ها در تمامی حوزه‌های علوم پایه، فنی مهندسی، پزشکی و پیراپزشکی، علوم انسانی می‌باشند. کتاب‌های مختلف باید با لحن متفاوتی ترجمه شوند باید در ترجمه هر کتاب لحن مخاطب کتاب را در نظر بگیرید. مثلاً کتاب‌های داستانی یا کودکانه کتاب‌هایی هستند که باید با لحن کودکانه ترجمه شوند اما برای ترجمه‌های تخصصی بهتر است لحن جدی و تخصصی به کار بگیرید. در نظر گرفتن سلیقه و انگیزه مخاطبان مهم است. در ترجمه کتاب‌های عمومی می‌توانید عبارات یا جملات معادل برای زیبا نشان دادن جمله استفاده کنید اما در کتاب‌ها تخصصی بهتر است تغییر چندانی به جمله اعمال نکنید تا مفهوم آن دچار آسیب نشود.

چاپ کتاب به زبان انگلیسی

بسیاری از پژوهشگران و مؤلفان در ایران با این سؤال مواجه هستند که آیا می‌توانند در ایران کتابی را به زبان انگلیسی چاپ کنند یا خیر. شاید قبل از پاسخ دادن به این سؤال بهتر باشد سؤال دیگری را نیز مطرح نماییم و آن اینکه چه ضرورتی برای چاپ کتاب انگلیسی در داخل کشور وجود دارد؟ و یا اینکه چرا برخی از مؤلفان اصرار به چاپ کتاب به زبان انگلیسی دارند؟ سعی می‌کنیم در این مطلب به این سؤال و همه سؤالاتی که مطرح شد در ذیل مطلبی با عنوان چاپ کتاب به زبان انگلیسی پاسخ دهیم.

بسیاری از پژوهشگران، دانشجویان و اساتید و مؤلفان برحسب رشته تحصیلی خود مانند آموزش زبان انگلیسی یا ادبیات انگلیسی تمایل زیادی دارند تا تألیفات خود را به زبان انگلیسی نشر دهند. این مؤلفان برای انتقال بهتر مفاهیم و منظور به مخاطبان خود ترجیح می‌دهند کتاب را به زبان انگلیسی چاپ نمایند.

در برخی از حوزه‌ها مانند حوزه کامپیوتر و حیطه برنامه‌نویسی، از آنجایی که مؤلف احساس می‌کند بسیاری از مخاطبینش از طریق زبان انگلیسی بهتر می‌توانند مفاهیم را درک کنند و یا اینکه انتقال آموزه‌ها از آنجایی که هنوز برای بسیاری از واژگان معادل‌های فارسی وجود ندارد و یا اینکه برای ترجمه برخی اصطلاحات معادل‌های مشترکی وجود ندارد ترجیح می‌دهند اگر کتابی در این زمینه بنویسند به زبان انگلیسی نوشته شود.

گروه دیگر از افراد نیز به خاطر اهدافی مانند مهاجرت و استفاده از کتاب به‌عنوان رزومه پژوهشی و علمی ترجیح می‌دهند کتاب خود را به زبان انگلیسی چاپ کنند. بسیاری از دانشگاه‌ها و مراکز علمی و آموزشی جهان برای کتاب‌هایی که به زبان انگلیسی چاپ شده‌اند توجه بیشتری قائل هستند و مؤلفان با توجه به این مسئله ترجیح می‌دهند کتاب خود را به‌صورت زبان انگلیسی چاپ کنند.

این دلایل و سایر دلایلی که می‌تواند باشد ولی ما در اینجا مطرح ننموده‌ایم از جمله عواملی هستند که مؤلفان را بر آن می‌دارد تا به چاپ کتاب به زبان انگلیسی روی آورند.

برای چاپ کتاب به زبان انگلیسی در ایران، شرایط و ضوابط خاصی وجود ندارد. دقیقاً به همان شکلی که یک کتاب به زبان فارسی در ایران چاپ می‌شود، می‌توان یک کتاب به زبان انگلیسی چاپ کرد، منتها تفاوت‌ها و الزامات اندکی وجود دارد که در زیر به برخی از آن‌ها اشاره می‌کنیم:

  1. عنوان کتاب حتماً می‌بایست به‌صورت فارسی نیز بر روی کتاب درج شود. علاوه بر اینکه عنوان انگلیسی بر روی کتاب درج می‌شود، در کنار آن عنوان فارسی کتاب نیز می‌بایست آورده شود.
  2. اسامی نویسنده یا نویسندگان می‌بایست به‌صورت فارسی هم آورده شود. علاوه بر شکل لاتین اسامی نویسندگان، بر روی جلد کتاب، شکل فارسی آن‌ها نیز می‌بایست ذکر شود.
  3. شناسنامه کتاب به زبان فارسی خواهد بود. در شناسنامه کتاب معمولاً نام انتشارات، شماره کتابشناسی، شماره شابک و سایر اطلاعات آورده می‌شود. تمامی اطلاعاتی که در شناسنامه کتاب ذکر خواهد شد به زبان فارسی می‌بایست آورده شود.
  4. این شرایط جزو مهم‌ترین شرایط موجود برای چاپ کتاب به زبان انگلیسی می‌باشد. مؤلفان می‌توانند جهت کسب اطلاعات بیشتر و چاپ کتاب به زبان انگلیسی با همکاران حاضر در نشر از طریق تلفن و ایمیل در ارتباط باشند.

هزینه ترجمه کتاب

هزینه ترجمه کتاب بستگی به فاکتورهای زیادی دارد. شما می‌توانید در صورت اقدام به ترجمه کتاب از روش‌های زیر از هزینه ترجمه کتاب خود مطلع شوید؛ و همچنین در ابتدا و قبل از شروع می‌توانید نمونه ترجمه رایگان براساس سطحی که می‌خواهید از مترجمان مختلف دریافت نمایید و شیوه هر کدام از آن‌ها مورد تأییدتان بود را انتخاب نمایید تا کارتان را ایشان انجام دهند.

اگر زمان کمی دارید می‌توانید یا از زمان تحویل فشرده پلاس استفاده نمایید و یا پارت بندی انجام و توسط چند مترجم متخصص ترجمه را پیش ببرید که در این صورت چون مترجم‌ها بصورت همزمان کار ترجمه را پیش می‌برند در بازه زمانی تعیین شده دریافت نمایید و هم‌چنین می‌توانید بعد از اتمام ترجمه ویراستاری ادبی را انجام دهید تا متن یکدست و روان تحویل بگیرید.

قیمت ترجمه تخصصی متن به چند فاکتور بستگی دارد:

1. تعداد کلمات

تعداد کلمات یک متن به‌عنوان یکی از واحدهای اصلی محاسبه قیمت ترجمه در نظر گرفته می‌شود و گویای حجم و میزان ترجمه‌ای است که باید انجام شود. بدیهی است که هر چه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، میزان ترجمه‌ای که باید انجام شود بیشتر خواهد بود و طبیعتاً هزینه ترجمه بیشتری را در پی دارد.

تعداد کلمات در یک متن به کمک ابزارهای نرم‌افزاری شمارش و سپس توسط کارشناسان واحد پشتیبانی بررسی و تأیید می‌شود. به‌طورمعمول تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته‌شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه است. هزینه ترجمه از حاصل‌ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست می‌آید.

2. زبان مبدأ و مقصد

معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبان‌های رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبان‌های غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.

3. زمینه علمی متن

ترجمه متون علمی مستلزم داشتن دانش  و مهارت کافی در رشته‌های تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص می‌کند تخصص در رشته‌های مختلف است. ترجمه متون برخی از رشته‌ها نظیر متون تخصصی حقوق، پزشکی و… به دلیل ظرافت‌ها و پیچیدگی‌هایی که دارند، نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشته‌ها، ترجمه متون این رشته‌های تخصصی هزینه بیشتری دارد؛ بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر نیز لحاظ می‌شود.

4. زمان ترجمه

تحویل ترجمه متون تخصصی در طرح‌های زمانی مختلف از عواملی است که می‌تواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار دهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود؛ لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته می‌شود. کاربران می‌توانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفته‌شده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود.

5. کیفیت ترجمه

قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفاده‌ای که از متون ترجمه‌شده خواهند داشت، نیازمند کیفیت‌های مختلف هستند.

با توجه به سطوح ترجمه، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. هزینه ترجمه نسبت به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است.

ترجمه کتاب در انتشارات کتیبه نوین چه مزیت‌هایی دارد؟

  • اگر شما زمان کمی برای اتمام ترجمه داشته باشید، تیم مترجمین انتشارات کتیبه نوین می‌توانند به صورت گروهی اقدام به ترجمه‌ی کتاب شما کرده و هر بخش کتاب توسط یک مترجم صورت پذیرد و در آخر با ویرایش نهایی یکسان‌سازی خواهد شد.
  • امکان معرفی کتاب‌های جدیدالنشر و ترجمه نشده برای سهولت کار شما.
  • قابلیت پرداخت اقساطی کتاب
  • امکان تحویل بخش به بخش ترجمه‌ی کتاب
  • تمامی تصاویر و اشکال، نمودارها و چارت‌ها و… در ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یا کتاب فارسی به انگلیسی در متن ترجمه وارد می‌شود.
  • انتشارات کتیبه نوین با تمهیداتی که در نظر گرفته است زمینه بهره‌برداری غیرقانونی و سوءاستفاده از ترجمه‌های انگلیسی و فارسی را به صفر رسانده است. روش‌هایی که در مرکز ترجمه به کار گرفته می‌شوند سبب شده است تا عملاً متن ترجمه ارائه شده کتاب، هیچگونه کاربرد اقتصادی و یا معنوی نداشته و صرفاً مسئول مربوطه در واحد ترجمه تخصصی و آنلاین، نسخه نهایی را دریافت نموده و پس از بررسی نهایی تحویل مشتری نماید.
  • تیم حرفه‌ای و با تجربه: ما از تیمی از مترجمان حرفه‌ای و با تجربه برخورداریم که در زمینه‌های مختلف تخصصی فعالیت می‌کنند.
  • کیفیت بالا و دقت: ترجمه‌های ما با دقت بالا و توجه به جزئیات انجام می‌شوند تا کیفیت و صحت متن تضمین شود.
  • تحویل به موقع: ما متعهد به تحویل به موقع ترجمه‌ها هستیم تا نیازهای مشتریان به بهترین شکل ممکن برآورده شود.
  • قیمت مناسب: ما خدمات ترجمه را با قیمت‌های مناسب و رقابتی ارائه می‌دهیم.
  • پشتیبانی مشتری: تیم پشتیبانی ما آماده پاسخگویی به سؤالات و نیازهای مشتری

ویژگی‌های مترجم‌ در انتشارات کتیبه نوین

  1. تسلط بر زبان‌های مبدأ و مقصد: مترجم باید به خوبی به هر دو زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد.
  2. آگاهی فرهنگی: مترجم باید با تفاوت‌ها و نکات فرهنگی هر دو زبان آشنا باشد تا بتواند ترجمه‌ای دقیق و معتبر ارائه دهد.
  3. دقت و جزئی‌نگری: مترجم باید به جزئیات متن توجه کند و هرگونه خطا یا نقص را برطرف نماید.
  4. مهارت‌های پژوهشی: برای فهم بهتر مفاهیم و اصطلاحات تخصصی، مترجم باید توانایی جستجو و پژوهش داشته باشد.
  5. قابلیت نوشتاری قوی: متن ترجمه شده باید روان، سلیس و بدون اشتباهات نگارشی باشد.
  6. اخلاق حرفه‌ای: مترجم باید به اصول اخلاقی حرفه خود پایبند باشد و اطلاعات محرمانه را حفظ کند.

خدمات انتشارات کتیبه نوین در ترجمه کتاب

1. ترجمه کتاب‌های عمومی

یکی از تخصصی‌ترین خدمات ترجمه، ترجمه کتاب است که می‌بایست توسط مترجمانی خبره و باسابقه در حوزه ترجمه انجام شود تا پیام و مفاهیم کتاب به‌صورت کامل و دقیق به مخاطبان منتقل شود. علاوه بر این، مناسب‌ترین و بهترین مترجم مترجمی است که مهارت و تجربه خوبی در زمینه ترجمه داشته باشد.

2. ترجمه تخصصی کتاب در رشته و تخصص‌های مختلف

در واقع دو شرط لازم و کافی در زمینه‌ی ترجمه تخصصی ترجمه کتاب، مهارت در ترجمه و تخصص در زمینه‌ی علمی کتاب است که هردوی این فاکتورها در جذب مترجم انتشارات کتیبه نوین لحاظ می‌شوند. نقش تخصص و تجربه در انتقال مفاهیم تخصصی بسیار پررنگ است و مترجمین با این خصوصیات می‌توانند در رساندن مفهوم به مخاطب نقش داشته باشند.

مشتریان می‌توانند در هر رشته تحصیلی که بخواهند، کتاب‌های ترجمه تخصصی خود را بدون دغدغه و با آسودگی خاطر، به‌صورت کاملاً آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوری به ما بسپارند و با قیمت مناسب در زمانی کوتاه، نتیجه دلخواهی بگیرند.

3. ترجمه کتاب‌های علمی و دانشگاهی

ترجمه کتاب‌های علمی و دانشگاهی از جمله مهم‌ترین خدمات ترجمه و مواردی است که برای بیشتر دانشجویان، اساتید دانشگاهی و متخصصان کاربرد دارد. شما می‌توانید برای سفارش ترجمه کتاب‌های علمی و دانشگاهی خود از خدمات ترجمه کتاب انتشارات کتیبه نوین استفاده کرده و در کوتاه‌ترین زمان و با تعامل با مترجم مورد نظر خود، کتاب ترجمه شده خود را با بالاترین کیفیت ترجمه و نگارش تحویل بگیرید.

ترجمه در رشته‌های مختلف تخصصی شامل:

  • مدیریت و حسابداری: ترجمه کتاب‌های مدیریتی، اسناد حسابداری و مالی.
  • محیط زیست: ترجمه کتاب‌های مرتبط با محیط زیست و حفاظت از آن.
  • کامپیوتر: ترجمه کتاب‌ها و مستندات فنی در حوزه فناوری اطلاعات و کامپیوتر.
  • عمران: ترجمه کتاب‌ها و اسناد فنی مرتبط با مهندسی عمران.
  • علوم پایه: ترجمه کتاب‌های مرتبط با فیزیک، شیمی و ریاضیات.
  • روان‌شناسی: ترجمه کتب و پژوهش‌های روان‌شناسی.
  • حقوق: ترجمه کتاب‌های حقوقی.
  • پزشکی: ترجمه کتاب‌های پزشکی و بهداشتی.
  • علوم اجتماعی: ترجمه کتاب‌های مرتبط با جامعه‌شناسی، انسان‌شناسی و علوم اجتماعی.
  • علوم طبیعی: ترجمه کتاب‌های در زمینه زیست‌شناسی، زمین‌شناسی و علوم طبیعی.
  • معماری: ترجمه کتاب‌های مرتبط با معماری و طراحی.
  • نفت، گاز و پتروشیمی: ترجمه کتاب‌ها در حوزه صنایع نفت، گاز و پتروشیمی.
  • علوم سیاسی: ترجمه کتاب‌های مرتبط با علوم سیاسی و روابط بین‌الملل.
  • کشاورزی و صنایع غذایی: ترجمه کتاب‌ها در زمینه کشاورزی، صنایع غذایی و فن‌آوری‌های مرتبط.
  • متالورژی و مواد: ترجمه کتاب‌ها در زمینه متالورژی و علوم مواد.
  • فلسفه: ترجمه کتاب‌ها در زمینه فلسفه.
  • صنایع: ترجمه کتاب‌ها در حوزه مهندسی صنایع.
  • برق و الکترونیک: ترجمه کتاب‌ها در حوزه مهندسی برق و الکترونیک.
  • ورزش: ترجمه کتاب‌های مرتبط با علوم ورزشی و تربیت بدنی.
  • بازرگانی: ترجمه کتاب‌های مرتبط با تجارت و بازرگانی.
  • اقتصاد: ترجمه کتاب‌های مرتبط با علوم اقتصادی و مدیریت مالی.
  • ادبیات و زبان‌شناسی: ترجمه کتاب‌های ادبی و پژوهش‌های زبان‌شناسی.
  • زیست‌شناسی: ترجمه کتاب‌های مرتبط با زیست‌شناسی و علوم حیات.
  • هنر: ترجمه کتاب‌های مرتبط با هنرهای تجسمی و نمایشی.
  • مکانیک: ترجمه کتاب‌ها در حوزه مهندسی مکانیک.
  • و…

4. ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی به فارسی

ترجمه کتاب مخصوصاً کتاب‌های تخصصی از حساس‌ترین و مهم‌ترین انواع ترجمه شناخته می‌شود. کتاب‌های بسیاری از سایر زبان‌ها به فارسی ترجمه می‌شوند؛ اما ازآنجایی‌که زبان انگلیسی به‌عنوان یک زبان بین‌المللی شناخته می‌شود و به همین سبب کتاب‌های منتشرشده به این زبان بسیار متعدد است، اهمیت ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی به فارسی دوچندان می‌شود.

با توجه به پیچیدگی کار ترجمه و اهمیت و دقت لازم در آن، تسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد مهم و لازم است اما کافی نیست. در این راستا انتشارات کتیبه نوین با برخورداری از کادر مجرب، ترجمه کتاب را به‌صورت حرفه‌ای برای مشتریان انجام می‌دهد.

در این انتشارات ترجمه انگلیسی به فارسی به‌گونه‌ای انجام می‌شود که سبک مطالب در فرهنگ زبان مقصد کاملاً حفظ می‌شود و ترجمه با نگارش درست انجام می‌گیرد و فرهنگ مستتر در متن مبدأ به‌درستی به متن مقصد انتقال می‌یابد. ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یکی از امکانات و خدمات قابل‌توجه انتشارات کتیبه نوین به‌حساب می‌آید که با بهترین کیفیت، توسط مترجمین برجسته حرفه‌ای و متخصص انجام می‌شود.

5. ترجمه تخصصی کتاب فارسی به انگلیسی

بیشترین و رایج‌ترین ترجمه در ایران، ترجمه فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی است. چراکه انگلیسی زبان بین‌المللی درزمینه‌ی علم، تجارت و هنر است و اغلب مؤلفان نامدار در سطح دنیا، آثار خود را به زبان انگلیسی منتشر می‌کنند.

از این‌رو مترجمانی که بتوانند کتاب‌ها را از زبان فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کنند، کار بسیار باارزش و مهمی انجام می‌دهند. علاوه بر این، علت‌های دیگری نیز برای ترجمه کتاب‌های فارسی به انگلیسی وجود دارد. وقتی نویسنده‌ای برای نگارش یک کتاب، زمان و انرژی صرف می‌کند، می‌خواهد با ترجمه آن کتاب به زبان‌های دیگر، نام خود را در سطح بین‌الملل مطرح کند.

همچنین انتشار کتاب به زبان انگلیسی، راه را برای حضور آن کتاب در مجامع بین‌المللی باز می‌کند. انتشارات کتیبه نوین با نیازسنجی صحیح و دقیق در این زمینه و با همکاری مترجمانی حرفه‌ای و خلاق، آماده پذیرش ترجمه هرگونه کتاب‌های تخصصی فارسی به انگلیسی است. مترجمان این مجموعه در رشته‌های مختلف دانشگاهی تحصیل کرده‌اند و می‌توان گفت انتشارات کتیبه نوین در اغلب رشته‌های دانشگاهی مترجم دارد که با توجه به محتوا و زمینه، کتاب به مترجمانی در همان تخصص محول می‌شود.

6. ترجمه کتاب به زبان‌های دیگر

ترجمه تخصصی کتاب به زبان‌های مختلف تنها زمانی درست و دقیق انجام می‌شود که مترجم آن، در همان رشته تحصیل کرده باشد و به اصطلاحات علمی و تخصصی متن علم و اشراف کامل داشته باشد؛ زیرا این کتاب‌ها شامل عبارات و اصطلاحاتی هستند که ممکن است بازگردانی و ترجمه آن‌ها برای سایرین دشوار و حتی گاهی غیرممکن باشد و به شیوایی متن آسیب برساند.

از این‌رو انتشارات کتیبه نوین با در نظر گرفتن این موضوع و داشتن مترجمین متخصص و مجرب بهترین مرجع برای ترجمه کتاب به سایر زبان‌ها است و با سابقه چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این امکان را برای کاربران فراهم آورده است.

ترجمه به زبان‌های مختلف در انتشارات کتیبه نوین شامل:

  • ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه فرانسوی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه عربی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه آلمانی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه اسپانیایی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه ایتالیایی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه روسی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه چینی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه کره‌ای به فارسی و بالعکس

  • ترجمه سوئدی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه ژاپنی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه اردو به فارسی و بالعکس

  • ترجمه تاجیکی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه کردی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه هلندی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه رومانیایی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه ارمنی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه پرتغالی به فارسی و بالعکس

  • ترجمه هندی به فارسی و بالعکس

همکاری و مشارکت با انتشارات کتیبه نوین در ترجمه کتاب

انتشارات کتیبه نوین با داشتن طیف وسیعی از متخصصین و جلب مشارکت اساتید و نخبگان کشور موفق شده است شبکه‌ای را ایجاد کند تا به تمام کسانی که علاقه‌مند به ترجمه کتاب هستند یاری رساند تا بتوانند کتاب‌هایی با کیفیت بالا و مطابق استانداردهای روز جهانی ترجمه، چاپ و نشر نمایند.

تمرکز بخش کتاب انتشارات کتیبه نوین بر روی ترجمه کتاب‌هایی با موضوعاتی است که کتاب‌های فارسی به آن موضوعات کمتر نگارش شده است. تا بدین‌وسیله پیوندی میان علم روز دنیا و دانش بومی کشور ایجاد نماید و منابع لازم علمی را برای سایر محققین فراهم نماید. تا بدین‌وسیله گام‌های مؤثری در تولید دانش بومی برداشته شود.

بدین‌وسیله از ترجمان برای همکاری در ترجمه و چاپ کتاب دعوت به عمل می‌آید.