تفاوت بین نویسنده و مترجم به طور کلی به نوع کار و وظایفی که هر یک از این افراد بر عهده دارند، مربوط میشود. در ادامه به صورت کامل به توضیح این تفاوتها پرداخته میشود:
۱. تعریف نویسنده و مترجم
-
نویسنده فردی است که محتوا یا اثر جدیدی را خلق میکند. نویسنده میتواند در هر گونهای از آثار مانند رمان، داستان کوتاه، مقاله، شعر، کتابهای علمی، تئاتر، فیلمنامه و غیره فعالیت کند. نویسنده از خلاقیت خود برای ایجاد داستان، تحقیق یا نظریههای جدید استفاده میکند و اثر اصلی را مینویسد.
-
مترجم فردی است که متنی را از یک زبان به زبان دیگر منتقل میکند. وظیفه مترجم این است که معنای اصلی و مفهوم اثر را به گونهای انتقال دهد که برای خوانندهای که زبان مقصد را میداند، قابل درک باشد. مترجم معمولاً با متون نویسندگان دیگر کار میکند و اثر جدیدی خلق نمیکند، بلکه ترجمهای از آثار موجود به زبان دیگر انجام میدهد.
۲. نوع تولید محتوا
-
نویسنده یک اثر اصلی میآفریند. او ممکن است ایدههای خود را از تجربیات شخصی، تخیل، تحقیقات، یا واقعیتهای پیرامون خود بگیرد و از این ایدهها برای خلق داستانها، مقالات، کتابها یا سایر آثار استفاده کند.
-
مترجم از یک اثر موجود استفاده میکند و آن را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل میکند. او ممکن است کتاب، مقاله، شعر یا هر نوع متن دیگری را ترجمه کند. در این فرآیند، مترجم باید اطمینان حاصل کند که پیام اصلی و معانی متن در زبان مقصد حفظ شود.
۳. خلاقیت و نوآوری
-
نویسنده در فرآیند خلاقیت و نوآوری قرار دارد. او ممکن است دنیای جدیدی خلق کند، شخصیتهای جدید بسازد، یا تفکرات و دیدگاههای خود را از طریق نوشتن بیان کند. کار نویسنده تأثیرگذار و خاص است و ممکن است به شیوهای نو و غیرمعمول انجام شود.
-
مترجم اگرچه باید مهارتهای خاصی داشته باشد و در انتخاب کلمات دقیق باشد، اما در حقیقت خلاقیت کمتری نسبت به نویسنده دارد. مترجم بیشتر باید روی دقت و انتقال صحیح مفهوم متن متمرکز باشد و در هنگام ترجمه، بهطور کامل در چارچوب متنی که ترجمه میکند، حرکت کند. در بعضی از ترجمهها، مترجم ممکن است در بازآفرینی ساختار و بیان زبان مقصد خلاقیتهایی به کار ببرد، ولی هدف اصلی او انتقال صحیح پیام است.
۴. مسئولیت و حوزه کار
-
نویسنده مسئول محتوای اولیه اثر است. او تعیین میکند که داستان یا مقاله چه محتوایی داشته باشد و چه پیامی را به خواننده منتقل کند. نویسنده کنترل کاملی بر همه جنبههای اثر خود دارد.
-
مترجم مسئولیت انتقال صحیح و دقیق پیام از یک زبان به زبان دیگر را بر عهده دارد. او باید بتواند معانی عمیق و پیامهای پنهان در اثر نویسنده را به بهترین شکل ممکن به زبان مقصد برساند. مترجم باید مهارتهای زبانی بالا در هر دو زبان (زبان مبدأ و زبان مقصد) داشته باشد و در عین حال به فرهنگهای هر دو زبان آگاه باشد.
۵. نمونه کار
-
نویسنده میتواند یک کتاب جدید یا داستان کوتاه بنویسد که قبلاً در هیچ جایی وجود نداشته باشد. مثلا یک نویسنده ممکن است رمان یا مقالهای با موضوعات مختلف خلق کند که پیش از آن وجود نداشته باشد.
-
مترجم یک کتاب یا مقاله از زبان انگلیسی به فارسی یا برعکس ترجمه میکند. به طور مثال، مترجم میتواند یک رمان خارجی را از زبان اصلی (مثلاً انگلیسی) به زبان فارسی منتقل کند تا خوانندگان فارسیزبان بتوانند از آن لذت ببرند.
۶. دانش و مهارتها
-
نویسنده نیازمند داشتن مهارتهای نوشتاری، خلاقیت، قدرت تفکر و دانش در زمینههای مختلف است تا بتواند مطالب جدید و جذابی خلق کند. همچنین نویسنده باید در انتخاب واژگان و جملات توانمند باشد تا محتوای اثر خود را به بهترین شکل ممکن بیان کند.
-
مترجم به تسلط کامل بر دو زبان نیاز دارد، زیرا او باید متن را از زبان مبدأ به زبان مقصد با دقت و صحت ترجمه کند. مترجم باید با تفاوتهای فرهنگی و معنایی در دو زبان آشنا باشد تا بتواند ترجمهای طبیعی و روان ارائه دهد که به هیچ وجه از ابهام یا اشتباهات معنایی رنج نبرد.
نتیجهگیری:
-
نویسنده فردی است که محتوای جدیدی خلق میکند و ایدهها، داستانها و مفاهیم جدیدی را به جهان معرفی میکند.
-
مترجم فردی است که متنهای موجود را از یک زبان به زبان دیگر منتقل میکند و وظیفه دارد که مفهوم اصلی و پیام نویسنده را به درستی و با دقت به زبان مقصد منتقل نماید.
در مجموع، نویسنده و مترجم هر دو در دنیای کتاب و محتوا نقشهای مهمی دارند، ولی کارهای آنها کاملاً متفاوت است. نویسنده خلاقانه مینویسد، در حالی که مترجم از آنچه که دیگران نوشتهاند برای انتقال پیام استفاده میکند.