ترجمههایی که توسط مترجم ماشینی مانند مترجم گوگل انجام میشود قابل اکتفا نیستند ولی ترجمههای انسانی کاملاً دقیقتر و تخصصیتر انجام میشود.
ترجمه ماشینی دارای معایب زیادی است. ترجمه گوگل و مترجم گوگل هرگز نمیتواند جای ترجمه حرفهای انسانی را بگیرد و با عباراتی که کاملاً صحیح باشند، متنی روان ایجاد نماید.
هنگامی که مترجم گوگل به عبارت یا لغتی برخورد میکند که دارای تعداد زیادی از معانی است، نمیتواند مناسبترین لغت را انتخاب نماید و خروجی آن به احتمال زیاد دارای بیانی غیرطبیعی یا اشتباه خواهد بود و این موضوع استفاده از گوگل ترجمه برای ترجمه متن را غیرممکن مینماید.
پس بهترین مترجم برای متنهای تخصصی مترجمهای انسانی هستند. مترجمهای انسانی بهصورت آزاد و انفرادی مشغول به کار هستند و یا با مؤسسات معتبر قرارداد کاری دارند که این تعهد آنها را ملزم میکند تا ترجمهای بدون نقصی را ارائه نمایند.
مزایای مترجم گوگل
ترجمهگر گوگل یا مترجم گوگل (Google translate) خدماتی از شرکت گوگل است که برای ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر کاربرد دارد.
ترجمه گوگل ترنسلیت امروزه بیشترین کاربری را در مقایسه با سایر مترجمهای ماشینی دارد. این ترجمه دارای مزایایی است که باعث شده اکثریت مردم این نوع ترجمه ماشینی را به سایرین ترجیح دهند.
- دسترسی سریع
- امکان بهروزرسانی واژههای تخصصی توسط کاربران
- مجهز به تلفظ صوتی با لهجههای مختلف
- پشتیبانی از تمام زبانهای زنده دنیا
- ترجمه گوگل کاملاً رایگان است
- قابلیت تبدیل گفتار به متن را دارد.
معایب و محدودیتهای مترجم گوگل
هرچند امروزه با پیشرفت فنّاوری انتظار داریم ترجمههای ماشینی بتوانند جای ترجمه انسانی را بگیرند ولی مشاهده میکنیم هنوز معایب ترجمههای ماشینی و گوگل ترنسلیت باقی است که باعث میشود نتوانیم به این ترجمهها اعتماد کنیم. زمانی به مهمترین عیب ترجمه گوگل پی میبرید که یک کلمه دارای معانی متعدد باشد، خواهید دید که این نرمافزار نمیتواند بسیاری از واژهها را بهدرستی و بهصورت تخصصی ترجمه نماید.
همچنین ترجمه گوگل میتوان به بیتوجهی به لحن و نکات گرامری، عدم توانایی معادلسازی و نداشتن دقت اشاره کرد. این امر باعث میشود برای متون حساس که نباید کوچکترین لفظی تغییر یابد، ترجمه گوگل کار آرایی لازم را نداشته باشد. از دیگر معایب ترجمه گوگل میتوان به موارد زیر اشاره کرد.
- ترجمه کاملاً دقیق و درست متن ممکن نیست
- ترجمه گوگل دستور زبانی را برای تمامی زبانها رعایت نمیکند
- در تعداد بندها و محدوده واژههای تخصصی محدودیت دارد.
- ترجمه گوگل زبانی بهترین حالت ترجمه را دارد که زبان مبدأ انگلیسی و زبان مقصد یکی از زبانهای اصلی اتحادیه اروپا (مانند فرانسوی، آلمانی یا اسپانیائی) باشد.
- مترجم گوگل برای ترجمه زبان مبدأ به زبان غیر انگلیسی، به علت در اختیار نداشتن بانک لغات کاملی از هر زبان، ابتدا آن را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و سپس به زبان مقصد ترجمه میکند، به همین دلیل امکان خطا وجود دارد.
ترجمه با مترجم گوگل
در حال حاضر زبان فارسی در جایگاه 13 ام در مترجم گوگل قرار دارد و ترجمه انگلیسی به فارسی و برعکس در حال گسترش و بهبودی است.
مترجم گوگل با حدود 68 درصد دقت متن فارسی را به انگلیسی و برعکس ترجمه میکند که این میزان نشاندهنده خطا ترجمه ماشینی گوگل است.
در چند سال اخیر شاهد پیشرفت ترجمههای آنلاین و مترجمهای ماشینی مانند مترجم گوگل بودهایم ولی بااینحال هنوز این مترجمها نتوانستند جای مترجمهای انسانی را بگیرند. طبق توضیحات قبلی در ادامه به چند دلیل عمده اشاره میکنیم که نشاندهنده برتری مترجم انسانی به مترجم گوگل است.
- زبانها و کشورهای مختلف تفاوتهای فرهنگیای دارند و هرکدام از کشورها از کلمات و اصطلاحات خاص خود به فراخور فرهنگ موجود استفاده میکنند. مترجم انسانی نسبت به ملاحظات فرهنگی اشراف دارد و معنی کلمات و اصلاحات را بهخوبی میداند و میتواند حساسیتها را درک کند و در متن آن را پیاده نماید.
- هر کلمه در زبان مبدأ میتواند معانی مختلفی داشته باشد، مترجم گوگل از تشخیص آن در متن عاجز است درحالیکه مترجم انسانی با مرور متن و درک مفهوم کلی قادر است مناسبترین و تخصصیترین معنی را در زبان مقصد برای آن در نظر بگیرد.
- یکی از دلایل مهم برتری مترجم انسانی به مترجم ماشینی در درک سبکهای مختلف متن است. برای مثال متن ترجمه میتواند شاعرانه، طنز و یا حقوقی باشد که مترجم گوگل آن را درک نمیکند و درنتیجه ترجمه حاصل کاملاً بیمعنی و بیربط خواهد بود. درصورتیکه مترجم انسانی قادر به درک سبک متن مبدأ است و میتواند ترجمهای جذابتر ارائه نماید.
- همچنین مترجمان انسانی به مواردی مانند شوخی و ضربالمثلها آشنایی دارند و میتوانند عبارت مناسبی برای آن انتخاب کنند.
- با توجه به آشنایی با انواع ترجمه و سیستم ترجمه، میدانیم مترجم گوگل سیستم ترجمهای ماشینی است که تنها قادر به ترجمه کلمه به کلمه میباشد؛ لذا برای انواع سیستم ترجمهای دیگر مانند ترجمه همزمان، ترجمه فیلم و ترجمههای آزاد و مفهومی و … کاربرد نخواهد داشت.
- و دلیل آخر برتری مترجمان انسانی این است که ایشان با پیچیدگی ترجمه علائم و نشانهها آشنایی کامل دارند و میدانند آن را چگونه در زیان مقصد به کار ببرند.
نکته: جهت کسب اطلاعات بیشتر منوی ترجمه کتابهای تخصصی و عمومی را مطالعه فرمایید.