در مورد چاپ و نشر کتاب بیشتر بدانید...

ترجمه کتاب و چاپ کتاب ترجمه شده با بهترین کیفیت

ترجمه کتاب و چاپ کتاب ترجمه شده با بهترین کیفیت

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب یک فرآیند پیچیده و چندمرحله‌ای است که شامل مهارت‌های زبانی، درک فرهنگی و توانایی نگارش است. این فرآیند می‌تواند ساعت‌ها، روزها و حتی ماه‌ها طول بکشد، بسته به پیچیدگی اثر و حجم آن. در این توضیح، تلاش می‌کنم تمام مراحل و نکات مهم در ترجمه کتاب را به تفصیل توضیح دهم.

مراحل ترجمه کتاب

بررسی و درک کامل متن اصلی

قبل از شروع به ترجمه، ضروری است که کتاب را به دقت بخوانید و کاملاً درک کنید. این مرحله شامل چندین مرحله مهم است:

  • خواندن متن: قبل از شروع ترجمه، حتماً کتاب را یک‌بار یا چند بار به دقت بخوانید. حتی اگر متن به نظر ساده بیاید، باز هم باید به جزئیات و نکات پنهان توجه کنید.
  • یادداشت‌برداری: هنگام مطالعه، یادداشت‌هایی درباره موضوعات مختلف کتاب بردارید. این یادداشت‌ها می‌توانند شامل نکات فرهنگی، اصطلاحات خاص، شخصیت‌ها و چگونگی روند داستان باشند.
  • درک سبک و لحن نویسنده: نویسندگان هرکدام سبک خاصی دارند. برخی ممکن است از زبان رسمی یا ادبی استفاده کنند، در حالی که دیگران از زبان غیررسمی یا محاوره‌ای بهره می‌برند. ترجمه باید تا حد ممکن وفادار به لحن و سبک نویسنده باشد.

درک فرهنگ و زمینه متن

ترجمه تنها یک جابجایی کلمات از یک زبان به زبان دیگر نیست؛ بلکه نیاز به درک فرهنگی نیز دارد. برای مثال، بسیاری از عبارات، ضرب‌المثل‌ها، یا اصطلاحات خاص فرهنگی در یک زبان وجود دارند که ممکن است معادل دقیقی در زبان مقصد نداشته باشند. در چنین مواردی، ترجمه‌گر باید:

  • تشخیص معادل‌های فرهنگی: برخی از عبارات فرهنگی باید تغییر کنند تا برای مخاطبان زبان مقصد مفهوم شوند. این تغییرات ممکن است شامل ترجمه آزاد یا توضیح اضافی باشد.
  • حفظ احساسات و پیام نویسنده: حتی اگر نیاز به تغییر برخی عناصر فرهنگی باشد، نباید پیام اصلی یا احساسات نویسنده دستخوش تغییر شود.

ترجمه خط به خط یا پاراگراف به پاراگراف

بعد از خواندن و درک کامل متن، فرآیند ترجمه آغاز می‌شود. در این مرحله، شما باید به دقت متن را به زبان مقصد منتقل کنید. بهتر است ترجمه را به صورت خط به خط یا پاراگراف به پاراگراف انجام دهید. چند نکته مهم در این مرحله عبارتند از:

  • انتقال دقیق معنا: هر جمله باید به دقت و بدون تحریف معنی ترجمه شود. اما دقت کنید که جملات ترجمه‌شده باید به صورت طبیعی در زبان مقصد بیان شوند.
  • حفظ ساختار جملات: در حالی که باید از ساختار جملات زبان مبدأ پیروی کنید، ممکن است نیاز باشد که جملات را به گونه‌ای بازنویسی کنید که در زبان مقصد روان و قابل فهم باشند.
  • استفاده از اصطلاحات صحیح: بعضی از واژه‌ها ممکن است معنای خاصی در زبان مقصد نداشته باشند، بنابراین باید به دنبال معادل‌های مناسب باشید.

بازخوانی و ویرایش

پس از اتمام ترجمه، اولین پیش‌نویس ممکن است به اندازه کافی روان نباشد. در این مرحله، ویرایش و بازخوانی اهمیت زیادی دارد:

  • بررسی متن از نظر گرامری و املایی: یکی از گام‌های مهم در ویرایش بررسی دقیق از نظر قواعد گرامری، املا و نشانه‌گذاری است.
  • بهبود ساختار جملات: ممکن است جملات ترجمه‌شده، گاهی خشک یا پیچیده باشند. ویرایش در این مرحله به شما کمک می‌کند که جملات را روان‌تر و طبیعی‌تر کنید.
  • مقایسه با متن اصلی: برای اطمینان از اینکه ترجمه دقیق است، متن ترجمه‌شده را با نسخه اصلی مقایسه کنید. این کار کمک می‌کند تا هیچ اطلاعات یا مفهومی از دست نرود.

توجه به لحن و سبک نویسنده

یکی از جنبه‌های چالش‌برانگیز ترجمه، حفظ لحن و سبک نویسنده است. هر نویسنده‌ای از یک شیوه خاص نوشتاری استفاده می‌کند و باید تلاش کنید که در ترجمه، این لحن و سبک حفظ شود:

  • ترجمه دقیق و وفادار به سبک: اگر نویسنده از زبان ادبی و پیچیده استفاده کرده، باید سعی کنید که در ترجمه هم از چنین زبانی استفاده کنید. اما اگر زبان او ساده و محاوره‌ای است، ترجمه شما نیز باید به همین شکل باشد.
  • حفظ احساسات و رنگ‌های زبانی: برخی از آثار نویسندگان ممکن است بار عاطفی یا احساسی خاصی داشته باشند. این جنبه‌ها باید در ترجمه به‌دقت حفظ شوند تا احساسات اصلی نویسنده به مخاطب زبان مقصد منتقل شود.

تصحیح نهایی و بازبینی کلی

در نهایت، بعد از اتمام ویرایش، ترجمه کتاب باید از جهات مختلف بررسی شود. این مرحله شامل:

  • خواندن ترجمه بلندخوانی: یکی از بهترین روش‌ها برای شناسایی مشکلات نگارشی، خواندن ترجمه با صدای بلند است. این کار به شما کمک می‌کند تا جملات به طور طبیعی و روان به نظر برسند.
  • بررسی هماهنگی و پیوستگی متن: اطمینان حاصل کنید که متن ترجمه‌شده به طور کلی پیوسته و هماهنگ است. گاهی اوقات ممکن است در هنگام ترجمه جملاتی ایجاد کنید که از لحاظ معنایی با بقیه متن تطابق نداشته باشند.

نکات تکمیلی در ترجمه کتاب

  • حفظ وفاداری به متن: در ترجمه کتاب، همیشه باید سعی کنید که وفادار به متن اصلی بمانید. هرگونه تغییر در معنای کلمات یا جملات باید با احتیاط و در نظر گرفتن کل بافت انجام شود.
  • استراحت بین ترجمه: ترجمه کتاب یک کار طولانی است و ذهن شما در طول زمان خسته می‌شود. بنابراین پیشنهاد می‌شود که بین جلسات ترجمه استراحت‌هایی کوتاه داشته باشید تا دقت شما حفظ شود.
  • مشاوره با افراد متخصص: در صورت برخورد با اصطلاحات خاص یا مفاهیم پیچیده، بهتر است با متخصصان زبان‌شناسی یا حتی افرادی که در زمینه خاص اثر تخصص دارند، مشورت کنید.

ترجمه کتاب یک هنر و مهارت پیچیده است که به توانایی‌های زبانی، درک فرهنگی و توانایی نگارش بستگی دارد. با دقت، توجه به جزئیات و ویرایش‌های مکرر، می‌توانید ترجمه‌ای دقیق، روان و وفادار به متن اصلی ارائه دهید که برای مخاطبان زبان مقصد جذاب و قابل فهم باشد.

مراحل چاپ کتاب ترجمه شده

تایپ تخصصی کتاب

نویسندگان می‌بایست توجه داشته باشند که تایپ عمومی که در بازار انجام می‌شود با تایپ کتاب متفاوت می‌باشد لذا به نویسندگان پیشنهاد می‌گردد که در صورت امکان نوشته‌های خود را به صورت دست‌نوشته به انتشارات کتاب تحویل دهند تا کار تایپ متناسب با فرمت کتاب انجام شود.

اطلاعات بیشتر

ویراستاری کتاب

انتشارات کتیبه نوین با داشتن تیم‌های متخصص ویراستاری کتاب در تمامی زمینه‌ها و رشته‌های دانشگاهی آماده پذیرش و همکاری با نویسندگان و فرهیختگان می‌باشد.

حیطه فعالیت ویراستاری کتاب در انتشارات کتیبه نوین شامل ویراستاری کتاب‌های علمی و دانشگاهی، کتاب‌های عمومی، فنی و مهندسی، پزشکی و تجربی، علوم انسانی، هنر و معماری، رمان و داستان و کتاب‌های شعر می‌باشد. اطلاعات بیشتر

صفحه‌آرایی کتاب

صفحه‌آرایی یا همان آراستن صفحات کتاب عبارت است از طراحی و تعبیه همه اجزای کتاب مثل طراحی سرصفحه، قرار دادن شماره صفحات کتاب، ترسیم خوب جداول و اشکال، طراحی نمودارها، صفحه شناسنامه و فهرست کتاب و هر آنچه در داخل کتاب آمده یا می‌بایست ذکر شود.

انتشارت کتیبه نوین با داشتن کادری مجرب در زمینه صفحه‌آرایی کتاب در نرم‌افزار ورد (Word) و ایندیزاین (InDesign) آماده ارائه خدمات به نویسندگان و فرهیختگان گرامی می‌باشد. اطلاعات بیشتر

اخذ شابک یا ISBN

شابک یا (ISBN)، شماره استاندارد بین‌المللی کتاب است که برای هر کتاب منحصربه‌فرد می‌باشد.

در انتشارات کتیبه نوین پس از طی مراحل اولیه کتاب به هر کتاب یک شابک یا ISBN اختصاص داده می‌شود که از آن زمان به بعد این کد منحصربه‌فرد نشان‌دهنده شماره شناسه کتاب خواهد بود.

شابک یا (ISBN) در قسمت شناسنامه کتاب، فیپای کتاب و پشت جلد کتاب به صورت بارکد نوشته می‌شود. اطلاعات بیشتر

طراحی جلد کتاب

جلد کتاب را می‌توان اولین و اساسی‌ترین بخشی دانست که مخاطبان در نگاه اول متوجه آن می‌شوند.

جلد کتاب علاوه‌بر اینکه پوششی حمایتی و محافظتی برای کتاب درست می‌کند می‌تواند کاربردهای بسیار دیگری نیز داشته باشد. جلد کتاب موجودیت کتاب را در میان سایر کتاب‌ها به مخاطبین اعلام می‌دارد.  اطلاعات بیشتر

اخذ فیپا

فیپا یا فهرست‌نویسی پیش از چاپ عبارت است از فهرست‌نویسی توصیفی و تحلیلی کتاب، پیش از انتشار که در صفحه حقوقی یا صفحه شناسنامه کتاب درج می‌گردد.

فیپا تهیه اطلاعات کتابشناختی برای شناسایی و بازیابی یک کتاب بر مبنای ضوابط و استانداردهای بین‌المللی قبل از انتشار آن کتاب است.

ارسال درخواست فیپا تنها به صورت الکترونیکی و توسط ناشر امکان‌پذیر می‌اشد.  اطلاعات بیشتر

اخذ مجوز چاپ و نشر کتاب

پس از تایید فایل توسط نویسنده (فایلی که ویراستاری و صفحه‌آرایی آن انجام شده و دارای کد شابک می‌باشد)، کار برای روند اداری در سامانه چاپ و نشر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت می‌گردد.

در این مرحله مدارک شناسایی و مدارک تحصیلی (اگر از پیشوند دکتر یا مهندس استفاده شود) نویسندگان لازم می‌باشد.

وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز بعد از بررسی‌های مربوطه مجوز کتاب را صادر می‌کند.

مدت زمان دریافت مجوز بستگی به نوع کتاب داشته و معمولاً کتاب‌های علمی در مدت زمان کمتری مجوز می‌گیرند. اطلاعات بیشتر

اخذ مجوز طرح جلد کتاب

مجوز طرح جلد یکی از مجوزهای ضروری پیش از امکان چاپ هر کتاب است.

پس از اخذ مجوز کتاب، طراحی جلد انجام شده برای وزارتخانه‌ی ارشاد و فرهنگ اسلامی ارسال می‌گردد و چنانچه مورد تأیید باشد، مجوز جلد کتاب صادر خواهد شد. اطلاعات بیشتر

لیتوگرافی کتاب

لیتوگرافی فرآیندی است که ما طی آن صفحه‌هایی فلزی از جنس آلومینیوم موسوم به زینک را می‌سازیم. از این صفحه‌ها در چاپخانه برای استفاده در دستگاه چاپ افست برای انجام عملیات چاپ بر روی کاغذ استفاده می‌نماییم.

بنابراین لیتوگرافی یک مرحله‌ی واسطه‌ای در چاپ افست است. فایل‌های طراحی شده ابتدا در لیتوگرافی تبدیل به صفحات فلزی شده و سپس این صفحات به چاپخانه انتقال داده می‌شوند تا در آنجا به‌وسیله‌ی آن‌ها عملیات چاپ بر روی کاغذ صورت بگیرد.

لیتوگرافی مخصوص چاپ افست (چاپ در تیراژ بالا) می‌باشد و برای چاپ دیجیتال (چاپ کتاب در تیراژ پایین) نیازی به لیتوگرافی نیست. اطلاعات بیشتر

چاپ کتاب و انواع آن

۱. چاپ دیجیتال کتاب (چاپ کتاب در تیراژ پایین)

چاپ دیجیتال روش نوینی است که به علت داشتن سرعت بالا و کیفیت عالی، طرفداران زیادی دارد. چاپ دیجیتال کتاب یکی از رایج‌ترین روش‌های چاپ کتاب به‌صورت مستقیم با استفاده از تصاویر مبتنی بر دیجیتال است.

این کار به‌وسیله انتقال داده‌ها از یک فایل رایانه به چاپگر جوهر افشان با حجم زیاد و یا چاپگر لیزری انجام می‌شود.

به عبارت دیگر، چاپ دیجیتال کتاب شامل هدایت یک دستگاه کپی سرعت بالا از طریق تجهیزات اتصال‌دهنده از قبیل کامپیوتر می‌باشد.

در روش چاپ دیجیتال کتاب، چاپگر پرونده‌های دیجیتالی مورد نیاز برای جلد و متن داخلی کتاب شما را به‌صورت جداگانه ذخیره می‌کند. سپس، این پرونده‌ها با استفاده از تونر به جای جوهر، تصویربرداری می‌شوند. بنابراین، نحوه کار دستگاه چاپ دیجیتال کتاب مشابه با دستگاه پرینت، هر چند در مقیاس بزرگتر می‌باشد. اطلاعات بیشتر

۲. چاپ افست کتاب (چاپ کتاب در تیراژ بالا)

چاپ افست کتاب یکی از رایج‌ترین چاپ‌ها در جهان می‌باشد که برای چاپ و نشر کتاب در تعداد بالا استفاده می‌شود.

دستگاه چاپ افست این توانایی را دارد که چاپ کتاب را در چهار یا پنج رنگ مختلف انجام دهد تا شما بتوانید از تنوع رنگ‌ها به خوبی در چاپ کتاب بهره بگیرید. به‌طور کلی چاپ افست کتاب با چاپ بی‌نظیری که در تصاویر و نوشته‌ها صورت می‌بخشد؛ نقش پررنگی در جذب افراد کتاب‌خوان دارد و در همان نگاه اول دل هر مشتری و کتاب‌خوانی را به سمت خود به پرواز در می‌آورد.

اولین بخش، طراحی است. این امر بسیار حساس می‌باشد. لازمه‌ی طراحی، تنها تسلط به فتوشاپ نیست. این بخش نیاز به تجربه و تخصص هم دارد. پیشنهاد ما به شما این است که کار طراحی خود را به طراح گرافیست بسپارید تا این طراحی را به بهترین حالت ممکن برایتان انجام دهند.

مرحله‌ی دوم لیتوگرافی می‌باشد. در این مرحله پروژه‌ای که توسط طراحان گرافیست طراحی شده به لیتوگرافی می‌رود و با توجه به دستگاه ایمیج ستر (Image settr) از طراحی خروجی فیلم گرفته می‌شود. نکته: در کارهای چهار رنگ، چهار فیلم به‌صورت جداگانه برای هر رنگ تهیه می‌شود. در نهایت فیلم‌های هر رنگ به‌صورت جداگانه در دستگاهی به نام قید کپی قرار می‌گیرد. سپس در آن نوردهی و قرار گرفتن در زینک انجام می‌شود. به همین ترتیب چهار زینک از هر رنگ تهیه می‌شود.

آخرین مرحله چاپ می‌باشد. ماشین چاپ هم انواع مختلفی دارد که با توجه به کاربرد آن از غلتک‌های مختلفی تشکیل شده است و مرکب را یکنواخت می‌کند تا به زینک برسد. سپس نقش از روی زینک به روی لاستیک چاپ می‌افتد و به کاغذ منتقل می‌شود. اطلاعات بیشتر

نکته: جهت اطلاعات بیشتر منوی چاپ کتاب و انواع آن را مطالعه فرمایید.

صحافی کتاب

صحافی یا جلد کردن کتاب، به عمل تا و ترتیب فرم‌های چاپ شده متن کتاب، جلدگذاری و در نهایت برش کتاب گفته می‌شود. فرم‌های چاپ شده متن کتاب، به‌وسیله دستگاه تاکن براساس قطع کتاب تا می‌شود و سپس فرم‌ها به‌وسیله ماشین صحافی ترتیب می‌شوند (مثال: یک کتاب ۱۶۰ صفحه‌ای رقعی، دارای ۱۰ فرم چاپی ۱۶ صفحه‌ای است که باید مرتب شوند: فرم یک، فرم دو، …، فرم ده) و سپس بستگی به نوع صحافی با ماشین صحافی که می‌تواند چسب، مفتول زن، دوخت و جلدسازی باشد به جلد متصل می‌شوند. اطلاعات بیشتر

اعلام وصول و ثبت کتاب در خانه کتاب

آخرین مرحله از مراحل اداری یک کتاب دریافت اعلام وصول یا اجازه پخش کتاب می‌باشد.

این گواهی در حقیقت بدین معناست که کتابی که چاپ و منتشر شده با متنی که در وزارت ارشاد ثبت شده یکسان بوده و تغییری ندارد و پخش کتاب بلامانع است و بابت شابکی که ناشر به این کتاب اختصاص داده تمام کارها بدون عیب و نقص انجام شده است.

مدت زمان صدور اعلام وصول حدود یک تا دو هفته می‌باشد.

پس از چاپ کتاب در انتشارات کتیبه نوین بلافاصله این انتشارات اقدام به درخواست اعلام وصول کتاب می‌کند و در سریع‌ترین زمان ممکن کتاب شما را ثبت نهایی خواهد کرد. اطلاعات بیشتر

در مورد چاپ و نشر کتاب بیشتر بدانید…

صفحه اصلی وب‌سایت انتشارات کتیبه نوین

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *