تفاوت بین مترجم و مؤلف در نوع کار، مسئولیتها و محتوای تولید شده توسط هر کدام است. این تفاوتها در زمینههای مختلفی مانند خلق محتوا، خلاقیت، و نحوه تولید آثار مشخص میشود. در اینجا به بررسی این تفاوتها پرداخته میشود:
۱. تعریف مترجم و مؤلف
-
مترجم فردی است که مسئول ترجمه متنی از یک زبان به زبان دیگر است. او در حقیقت، محتوای نوشتهشده به زبان مبدا را به زبان مقصد منتقل میکند، بهگونهای که معنای اصلی، احساسات و پیام اثر حفظ شود.
-
مؤلف فردی است که محتوای اصلی و جدیدی را خلق میکند. او مسئول نوشتن و تولید آثار مختلف مانند کتاب، مقاله، رمان، تحقیق، داستان و غیره است و مطالب جدیدی را به جهان عرضه میکند.
۲. نوع کار و وظایف
-
مترجم کار اصلی خود را بر روی ترجمه انجام میدهد. او باید متن موجود را از زبان مبدا به زبان مقصد بهطور صحیح و دقیق منتقل کند. وظیفه مترجم این است که پیام اصلی، مفهوم، و لحن متن را به درستی به زبان مقصد منتقل کند و اطلاعات، اصطلاحات و حتی فرهنگهای زبان مبدا را به شکلی قابلفهم برای مخاطب زبان مقصد بیان کند.
-
مؤلف مسئول خلق محتوا و ایدههای جدید است. او ممکن است داستانی بنویسد، مقالهای علمی تولید کند یا نظریات جدیدی در یک زمینه خاص مطرح نماید. مؤلف در فرآیند نوشتن بهطور مستقیم به تفکرات و ایدههای شخصی خود توجه دارد و اثری کاملاً جدید و اصیل خلق میکند.
۳. خلاقیت و نوآوری
-
مترجم باید از مهارتهای زبانی و دقت بالا برخوردار باشد تا ترجمهای صحیح و معتبر ارائه دهد. اگرچه مترجم ممکن است در نحوه انتخاب کلمات یا ساختار جملات کمی خلاقیت به کار ببرد، اما او تنها باید پیام اصلی اثر را از یک زبان به زبان دیگر منتقل کند و در این فرآیند تغییرات اساسی در محتوای اثر ایجاد نمیکند.
-
مؤلف فردی است که در فرآیند خلق اثر، خلاقیت و نوآوری به کار میبرد. او ممکن است دنیای جدیدی خلق کند، شخصیتهای جدید بسازد و تفکرات و دیدگاههای خود را به شکلی نوین و خلاقانه بیان کند. مؤلف در واقع یک اثر کاملاً جدید خلق میکند.
۴. نوع اثر تولید شده
-
مترجم یک اثر موجود را به زبانی دیگر ترجمه میکند. برای مثال، مترجم ممکن است یک رمان، مقاله یا کتاب علمی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کند. متن اصلی از پیش وجود داشته و مترجم تنها آن را به زبان دیگری منتقل میکند.
-
مؤلف یک اثر جدید میآفریند که قبلاً وجود نداشته است. این اثر ممکن است شامل یک رمان، مقاله، تحقیق، شعر یا هر نوع محتوا باشد که توسط مؤلف به طور کاملاً جدید و اصیل نوشته شده است.
۵. مسئولیتها
-
مترجم مسئولیت انتقال دقیق و صحیح معانی از زبان مبدا به زبان مقصد را بر عهده دارد. او باید در ترجمه، با دقت و حساسیت بالایی مفاهیم، اصطلاحات و لحن را منتقل کند. در این فرآیند، مترجم باید هم به ساختار زبان مبدأ و هم به زبان مقصد تسلط کامل داشته باشد.
-
مؤلف مسئولیت خلق ایدهها، داستانها، مقالات یا تحقیقاتی جدید را بر عهده دارد. او باید تحقیقات لازم را انجام دهد، منابع مختلف را بررسی کند و محتواهای نوآورانهای تولید کند که پیش از آن وجود نداشته است.
۶. نمونهکار
-
مترجم ممکن است کتابی از نویسندهای خارجی را از زبان اصلی به زبان مقصد ترجمه کند. برای مثال، مترجم ممکن است رمانی از نویسندهای فرانسوی را به فارسی ترجمه کند.
-
مؤلف ممکن است یک رمان جدید بنویسد، یا مقالهای علمی با موضوعات جدید و مبتکرانه در یک زمینه خاص منتشر کند.
نتیجهگیری:
-
مترجم فردی است که متنهای موجود را از یک زبان به زبان دیگر منتقل میکند. او هیچ محتوای جدیدی خلق نمیکند، بلکه فقط محتوای موجود را به زبانی دیگر برمیگرداند و تلاش میکند تا معنای اصلی و پیام آن را حفظ کند.
-
مؤلف فردی است که محتوای جدید و اصیل تولید میکند. او از خلاقیت خود استفاده میکند و به نوشتن آثار جدید در حوزههای مختلف میپردازد.
در نتیجه، مترجم اثر از پیش موجود را به زبان دیگری منتقل میکند، در حالی که مؤلف اثری جدید خلق میکند که قبلاً در هیچ جایی وجود نداشته است.