در مورد چاپ و نشر کتاب بیشتر بدانید...

تفاوت مترجم و گردآورنده چیست؟

تفاوت مترجم و گردآورنده چیست؟

تفاوت بین مترجم و گردآورنده به وظایف و نوع کاری که هر کدام انجام می‌دهند مربوط می‌شود. در اینجا به تفصیل تفاوت‌های این دو توضیح داده شده است:

۱. تعریف مترجم و گردآورنده

  • مترجم فردی است که مسئول ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر است. او متن یا محتوای نوشته‌شده به زبان مبدأ را به زبان مقصد منتقل می‌کند، به‌گونه‌ای که معنای اصلی، احساسات، و پیام اثر حفظ شود.

  • گردآورنده فردی است که مسئول جمع‌آوری و سازمان‌دهی اطلاعات یا مطالب موجود است. گردآورنده هیچ محتوای جدیدی خلق نمی‌کند؛ بلکه اطلاعات، مقالات، داستان‌ها، تحقیق‌ها و منابع مختلف را از جاهای مختلف جمع‌آوری کرده و آن‌ها را در یک مجموعه یا کتاب سازمان‌دهی می‌کند.

۲. نوع کار و مسئولیت‌ها

  • مترجم کار اصلی خود را روی ترجمه انجام می‌دهد. او باید متن را از زبان مبدا به زبان مقصد به‌طور صحیح و دقیق منتقل کند. این کار شامل حفظ معانی اصلی، لحن، سبک و گاهی اوقات فرهنگ‌های خاص هر زبان می‌شود.

  • گردآورنده کار خود را بر روی جمع‌آوری اطلاعات و تنظیم منابع موجود متمرکز می‌کند. به‌طور مثال، گردآورنده ممکن است مقاله‌های مختلف در زمینه‌ای خاص را از منابع متعدد جمع کند و آن‌ها را در یک کتاب یا مجموعه منظم ارائه دهد. گردآورنده نمی‌سازد بلکه فقط از محتوای موجود بهره می‌برد.

۳. خلاقیت و نوآوری

  • مترجم نیاز به مهارت‌های زبانی و دقت بالا دارد تا در حین ترجمه، پیام اصلی را به درستی منتقل کند. اگرچه مترجم ممکن است از نظر انتخاب واژگان یا ساختار جملات کمی خلاقیت به کار ببرد، اما در نهایت او متنی از پیش موجود را تغییر می‌دهد و آن را به زبانی دیگر تبدیل می‌کند.

  • گردآورنده از نظر خلاقیت، در حدی که مربوط به انتخاب منابع و ترتیب‌دهی به آن‌ها است، خلاقیت به خرج می‌دهد. ولی او هیچ محتوای جدیدی خلق نمی‌کند و بیشتر در مرحله تنظیم و سازمان‌دهی اطلاعات قرار دارد. در این مرحله، گردآورنده باید تصمیم بگیرد که چه مطالبی را در مجموعه خود قرار دهد و چگونه آن‌ها را به شکلی منسجم و منطقی گردآوری کند.

۴. نوع اثر تولید شده

  • مترجم اثری جدید نمی‌سازد، بلکه یک اثر موجود را از زبانی به زبان دیگر ترجمه می‌کند. به عنوان مثال، مترجم ممکن است یک رمان از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کند. این کار به معنای خلق یک اثر جدید به زبان مقصد است، اما محتوای اصلی از زبان مبدا آمده است.

  • گردآورنده یک اثر مجموعه‌ای تولید می‌کند که شامل اطلاعات و مطالب مختلف از منابع مختلف است. گردآورنده ممکن است مجموعه‌ای از مقالات، داستان‌ها، تحقیق‌ها، یا حتی نقل‌قول‌های مختلف را جمع‌آوری کرده و آن‌ها را در یک کتاب یا گزارش گردآوری کند. در اینجا، محتوا از قبل توسط دیگران نوشته شده و گردآورنده فقط آن را منتخب و سازمان‌دهی می‌کند.

۵. مسئولیت‌های ویژه

  • مترجم باید ترجمه‌ای دقیق و درست از متن ارائه دهد و تمام جزئیات معنایی، فرهنگی، و اصطلاحات زبان مقصد را به درستی منتقل کند. او نمی‌تواند به سلیقه خود متن را تغییر دهد، بلکه باید مطمئن شود که پیام اصلی متن حفظ می‌شود.

  • گردآورنده باید اطلاعات و منابع موجود را از جاهای مختلف جمع‌آوری کرده و در قالبی منظم و قابل استفاده ارائه دهد. او مسئولیت انتخاب منابع معتبر و معتبر بودن اطلاعات جمع‌آوری‌شده را بر عهده دارد.

۶. نمونه‌کار

  • مترجم ممکن است کتابی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کند، یا مقاله‌ای از یک نویسنده فرانسوی را به زبان فارسی برگرداند.

  • گردآورنده می‌تواند کتابی با عنوان “مجموعه‌ای از مقالات درباره فلسفه” منتشر کند که در آن مقالات مختلف از نویسندگان مختلف جمع‌آوری شده و در یک مجموعه تنظیم شده است.

نتیجه‌گیری:

  • مترجم فردی است که متن را از یک زبان به زبان دیگر منتقل می‌کند و وظیفه دارد که معنای اصلی و سبک نوشتاری را حفظ کند.

  • گردآورنده فردی است که اطلاعات و مطالب موجود را جمع‌آوری کرده و آنها را در قالب یک مجموعه یا کتاب منظم ارائه می‌دهد.

در مجموع، مترجم به ترجمه متنی از یک زبان به زبان دیگر می‌پردازد و گردآورنده مسئول جمع‌آوری و سازمان‌دهی اطلاعات یا متون موجود است تا به شکلی منسجم در دسترس قرار گیرند.

در مورد چاپ و نشر کتاب بیشتر بدانید…

صفحه اصلی وب‌سایت انتشارات کتیبه نوین

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *