هزینه ترجمه کتاب بستگی به فاکتورهای زیادی دارد. شما میتوانید در صورت اقدام به ترجمه کتاب از روشهای زیر از هزینه ترجمه کتاب خود مطلع شوید؛ و همچنین در ابتدا و قبل از شروع میتوانید نمونه ترجمه رایگان براساس سطحی که میخواهید از مترجمان مختلف دریافت نمایید و شیوه هر کدام از آنها مورد تأییدتان بود را انتخاب نمایید تا کارتان را ایشان انجام دهند.
اگر زمان کمی دارید میتوانید یا از زمان تحویل فشرده پلاس استفاده نمایید و یا پارت بندی انجام و توسط چند مترجم متخصص ترجمه را پیش ببرید که در این صورت چون مترجمها بصورت همزمان کار ترجمه را پیش میبرند در بازه زمانی تعیین شده دریافت نمایید و همچنین میتوانید بعد از اتمام ترجمه ویراستاری ادبی را انجام دهید تا متن یکدست و روان تحویل بگیرید.
قیمت ترجمه تخصصی متن به چند فاکتور بستگی دارد:
1. تعداد کلمات
تعداد کلمات یک متن بهعنوان یکی از واحدهای اصلی محاسبه قیمت ترجمه در نظر گرفته میشود و گویای حجم و میزان ترجمهای است که باید انجام شود. بدیهی است که هر چه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، میزان ترجمهای که باید انجام شود بیشتر خواهد بود و طبیعتاً هزینه ترجمه بیشتری را در پی دارد.
تعداد کلمات در یک متن به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارش و سپس توسط کارشناسان واحد پشتیبانی بررسی و تأیید میشود. بهطورمعمول تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشتهشده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه است. هزینه ترجمه از حاصلضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست میآید.
2. زبان مبدأ و مقصد
معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبانهای رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبانهای غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.
3. زمینه علمی متن
ترجمه متون علمی مستلزم داشتن دانش و مهارت کافی در رشتههای تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص میکند تخصص در رشتههای مختلف است. ترجمه متون برخی از رشتهها نظیر متون تخصصی حقوق، پزشکی و… به دلیل ظرافتها و پیچیدگیهایی که دارند، نیازمند ترجمهای حرفهای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشتهها، ترجمه متون این رشتههای تخصصی هزینه بیشتری دارد؛ بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر نیز لحاظ میشود.
4. زمان ترجمه
تحویل ترجمه متون تخصصی در طرحهای زمانی مختلف از عواملی است که میتواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار دهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود؛ لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته میشود. کاربران میتوانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفتهشده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود.
5. کیفیت ترجمه
قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفادهای که از متون ترجمهشده خواهند داشت، نیازمند کیفیتهای مختلف هستند.
با توجه به سطوح ترجمه، قیمت ترجمه نیز تغییر مییابد. هزینه ترجمه نسبت به اینکه مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است.
ویژگیهای مترجم عالی
- تسلط بر زبانهای مبدأ و مقصد: مترجم باید به خوبی به هر دو زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد.
- آگاهی فرهنگی: مترجم باید با تفاوتها و نکات فرهنگی هر دو زبان آشنا باشد تا بتواند ترجمهای دقیق و معتبر ارائه دهد.
- دقت و جزئینگری: مترجم باید به جزئیات متن توجه کند و هرگونه خطا یا نقص را برطرف نماید.
- مهارتهای پژوهشی: برای فهم بهتر مفاهیم و اصطلاحات تخصصی، مترجم باید توانایی جستجو و پژوهش داشته باشد.
- قابلیت نوشتاری قوی: متن ترجمه شده باید روان، سلیس و بدون اشتباهات نگارشی باشد.
- اخلاق حرفهای: مترجم باید به اصول اخلاقی حرفه خود پایبند باشد و اطلاعات محرمانه را حفظ کند.
نکته: جهت کسب اطلاعات بیشتر منوی ترجمه کتابهای عمومی و تخصصی را مطالعه فرمایید.