چرا کتابی را ترجمه و چاپ کنیم؟
1. ترجمه کتاب و تقویت رزومه دکتری
فرقی ندارد که به فکر تحصیل در مقطع دکتری باشید، قصد اخذ پذیرش از دانشگاههای خارج از کشور را داشته باشید یا رؤیای استخدام در سازمانی معتبر را در سر بپرورانید. در هر صورت، باید رزومهای قوی و تأثیرگذار ارائه کنید.
احتمالاً راههای مختلفی را برای تقویت رزومه امتحان کردهاید؛ اما آیا تا به حال به ترجمه کتاب فکر کردهاید؟ جالب است بدانید که در مصاحبه دکتری، ترجمه کتاب بالاترین امتیاز را دارد و حتی از چاپ مقاله و ثبت اختراع نیز ارزشمندتر است. البته باید به این نکته نیز توجه کنید که محتوای کتاب ترجمه شده و سطح علمی آن برای داوران اهمیت زیادی دارد.
2. کسب درآمد از طریق ترجمه و چاپ کتاب
به طور کلی روشهای مختلفی برای کسب درآمد از ترجمه وجود دارد؛ اما در میان این راه و روشهای متنوع، ترجمه کتاب و فروش آنلاین آن، بیشترین میزان سوددهی را به خود اختصاص میدهد. قطعاً شما هم میتوانید با ترجمه کتابهای علمی، داستانهای کوتاه، رمان یا کتابهای شعر، کسب درآمد کنید.
فراموش نکنید که پیش از ترجمه کتاب، قوانین مربوط به حق کپی را بررسی کنید و از نویسنده یا ناشر اجازه بگیرید. البته بسیاری از متون کلاسیک دیگر تحت حیطه قوانین کپیرایت نیستند و ترجمه آنها دردسر کمتری دارد.
دریافت حق امتیاز ترجمه، یکی دیگر از راههای کسب درآمد از طریق ترجمه کتاب است. کافیست با نویسنده به توافق برسید و حق امتیاز ترجمه را از آن خود کنید. به این ترتیب، با فروش هر نسخه از کتاب ترجمهشده، درصدی نیز به شما تعلق میگیرد.
از دیگر فواید ترجمه کتاب میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- ارتباطات بینالمللی: ترجمه کتاب به سازمانها، شرکتها و افراد کمک میکند تا با مخاطبان و مشتریان بینالمللی ارتباط برقرار کنند.
- دسترسی به دانش و اطلاعات: از طریق ترجمه کتاب، افراد میتوانند به منابع علمی، آموزشی و اطلاعاتی از سایر زبانها دسترسی پیدا کنند.
- توسعه کسبوکار: ترجمه کتاب به شرکتها امکان میدهد محصولات و خدمات خود را در بازارهای جهانی عرضه کنند.
- تقویت فرهنگ و هنر: ترجمه متون ادبی، هنری و فرهنگی باعث تبادل فرهنگی بین ملتها میشود.
- افزایش تعاملات علمی و تحقیقاتی: ترجمه کتب علمی به تبادل دانش و گسترش علم در سطح جهانی کمک میکند.
- پشتیبانی از گردشگری: ترجمه کتاب به زبانهای مختلف، به گردشگران کمک میکند تا بهتر با فرهنگ و مقاصد گردشگری آشنا شوند.
ترجمه کتاب بهتر است یا تألیف کتاب؟
بسیاری از دانشجویان و اساتید و همچنین افرادی که به تازگی وارد حوزه پژوهش شدهاند در زمینه چاپ کتاب تألیفی یا ترجمه یک کتاب مردد هستند. این تردید میتواند دلایل مختلفی داشته باشد که از جمله آنها میتوان به سنگینتر بودن تألیف کتاب نسبت به ترجمه کتاب و از سوی دیگر امتیاز بسیار بالاتر کتاب تألیفی در مقابل کتاب ترجمه اشاره کرد. در اینجا به ارائه برخی راهکارها برای انتخاب تألیف یا ترجمه کتاب اشاره خواهیم کرد.
برای پاسخ به این سؤال ابتدا باید به این نکته توجه کرد که فردی که قصد چاپ کتابی را دارد دارای سابقه علمی و پژوهشی زیادی است یا نه. کتاب تألیفی زمانی مورد استقبال جامعه علمی یک رشته قرار میگیرد که نویسنده آن فردی معتبر در آن رشته باشد و پیش از این مورد قبول این جامعه قرار گرفته باشد. بدیهی است که کتاب تألیف شده توسط یک دانشجوی کارشناسی ارشد حتی اگر دارای بار علمی خوبی نیز باشد توسط اساتید آن رشته پذیرفته نخواهد شد. بنابراین توصیه ما برای دانشجویان این است که تا حد امکان بر روی ترجمه کتابهای با حجم سبک تمرکز نمایند و پس از چاپ چند کتاب بهصورت ترجمه به تألیف کتاب بپردازند.
البته استثنایی که در این زمینه وجود دارد مربوط به چاپ کتاب از پایاننامه است. با توجه به اینکه معمولاً در اینگونه کتابها نام استاد راهنما نیز درج میشود میتوان این نوع کتابها را بهعنوان کتاب تألیفی به چاپ رساند. با توجه به اینکه برای نگارش یک پایاننامه ارشد یا رساله دکتری مدت زمان زیادی صرف میشود و اساتید و داوران مختلفی برای کامل شدن آن همکاری میکنند، معمولاً نتیجه این پایاننامه به یک کتاب خوب ختم میشود. البته برای داشتن انسجام و کیفیت بهتر توصیه میشود که اینگونه کتابها یک بار دیگر توسط دانشجو یا استاد مربوطه بررسی و ویراستاری شود.
برای اساتید و مدرسان دانشگاه نیز تألیف کتاب تأثیرات بهتری نسبت به ترجمه کتاب خواهد داشت چرا که حداقل چند صد یا چند هزار دانشجو استاد مربوطه را میشناسند و چاپ کتاب میتواند در تثبیت جایگاه یک پژوهشگر نقش زیادی داشته باشد.
نکته: جهت کسب اطلاعات بیشتر منوی ترجمه کتابهای عمومی و تخصصی را مطالعه فرمایید.