کسب اجازه از ناشر اصلی جهت ترجمه کتاب
گهگاهی ناشرین به دلایلی اجازه ترجمه را نمیدهند، اما مطمئن باشید احتمال رخ دادن این مسئله ۱۰ درصد است. معمولاً وقتی شما برای ترجمه کتاب اجازه میخواهید، ناشر کتاب این اجازه را به شما خواهد داد.
ناشران معمولاً با دریافت مبلغی که عمدتاً هم خیلی بالا نیست این اجازه را در اختیار مترجم قرار میدهند. البته ناشران احتمال دارد به مترجم بگویند قبل از ترجمه و دادن اجازه میبایست ناشری را پیدا کند. احتمال دارد ناشران اجازه ترجمه را مستقیماً به خود مترجم ندهند و از مترجم بخواهند تا ناشری پیدا کند.
اگر شما اجازه ترجمه را از ناشر گرفته باشید، ناشر تمامی اطلاعات کمکی دیگر را که برای چاپ کتاب به درد شما خواهند خورد ارسال میکنند. برای مثال، به برخی از کتابهایی که ترجمه شدهاند نگاه کنید؛ عکسهای موجود در آنها عمدتاً اسکن شده و با کیفیت بسیار پایین هستند که این نشان میدهد مترجم یا ناشر از ناشر اصلی اجازه ترجمه نگرفته است. اگر چنین اجازهای میگرفتند ناشر اصلی معمولاً عکسها و شکلهای اصلی را در قالب سی دی یا فایلهای بسیار باکیفیت برای شما ارسال خواهند نمود.
پیامدهای ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی
بیشتر کتابهایی که ترجمه میشود دارای اجازه از ناشر نیستند و حتی بسیاری از ناشران از ترجمه کتابشان در ایران اطلاعی ندارند. برخی از کتابهای ترجمه شده سودهای چند صد میلیونی یا حتی میلیاری برای ناشر در پی داشتهاند که ناشر و نویسنده اصلی هیچ بهرهای از آن نبردهاند. در اینجا با پیامدها و آثار تخریبی ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی آشنا خواهید شد.
۱. شناخته شدن ناشر و مترجم بهعنوان سارق آثار علمی و فرهنگی
اگرچه ترجمه یک کتاب بدون اجازه از ناشر و نویسنده از نظر قانونی پیامد یا پیگرد خاصی به همراه نداشته باشد، اما میتواند سبب خدشهدار شدن اعتبار یک ناشر یا مترجم در سطح جهان شود. این موضوع بهخصوص برای اساتید سرشناس دانشگاهی میتواند پیامدهای علمی داشته باشد و به اعتبار و جایگاه فرد صدمه وارد کند.
۲. تخریب جایگاه کشور بهعنوان ناقض حق کپیرایت
اگرچه پرونده کشور ما در بحث نقض کپیرایت بسیار سنگین است اما با ترجمه کتابهای بیشتر بدون اجازه ناشر این جایگاه بیشتر تخریب خواهد شد و همین موضوع میتواند به ایجاد برچسب سارق علمی و ادبی بر روی تمامی پژوهشگران و دانشگاهیان ایران بینجامد.
۳. نادرست بودن ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی
یکی از جنبههای حق کپیرایت که در کشور ما مغفول مانده است بحث جنبههای اخلاقی است. عدم تمرکز بر این بخش به ناشران و تولیدکنندگان محتوای داخلی نیز ضربه وارد کرده است. با توجه به اینکه ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی بسیار ناصحیح است، به همین دلیل در کشورهای دیگر این امر مصداق بارز دزدی است و بسیار بد دانسته میشود.
توجه: جهت کسب اطلاعات بیشتر منوی ترجمه کتابهای عمومی و تخصصی را مطالعه فرمایید.