در مورد چاپ و نشر کتاب بیشتر بدانید...

کسب امتیاز در مصاحبه دکتری با ترجمه کتاب

کسب امتیاز در مصاحبه دکتری با ترجمه کتاب

داوطلبانی که پس از قبولی در آزمون دکتری، برای مصاحبه دعوت می‌شوند، در ابتدا بایستی از امتیازات پژوهشی که همه ساله اعلام می‌شود مطلع شوند و با توجه به آن برنامه‌ریزی‌های خود را انجام دهند.

 قبل از این‌که بخواهید هرگونه اقدام پژوهشی انجام دهید باید شرایط و سوابق تحصیلی خود را در نظر داشته باشید و طبق آن پیش بروید.

برای مثال ممکن است یک دانشجو در مقطع کارشناسی ارشد، پایان‌نامه بسیار باکیفیتی نوشته باشد و حال برای کسب امتیاز مربوطه بخواهد استخراج مقاله از پایان‌نامه انجام دهد و سپس آن را جهت پذیرش و چاپ مقاله به مجلات معتبر علمی ارسال کند و یا بخواهد تبدیل پایان‌نامه به کتاب انجام دهد.

از طرفی پژوهشگر دیگری به‌واسطه تسلط بر زبان انگلیسی اقدام به ترجمه کتاب و چاپ آن کند که این نیز امتیاز خاص خود را خواهد داشت.

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی در مصاحبه دکتری

همان‌طور که می‌دانید کتاب یک عامل بسیار با ارزش در گسترش علم و دانش در سرتاسر جهان به شمار می‌رود. بنابراین ترجمه کتاب نیز یک اقدام پسندیده و مفید در این خصوص به شمار می‌رود که علاوه بر اخذ امتیاز در مصاحبه دکتری، اقدامی مؤثر نیز به حساب خواهد آمد.

از طرفی چون ترجمه کتاب، به دلیل این‌که مخاطبان زیادی دارد و ترجمه شما باید به‌نوعی باشد که قابل فهم برای هر قشر از افراد باشد پس بنابراین کار حساسی به شمار می‌آید و داشتن یک ترجمه موفق در این حوزه، می‌تواند در تقویت رزومه کاری و تحصیلی‌تان یک قدم مثبت باشد و نه تنها در مصاحبه دکتری بلکه در بسیاری از موارد به کارتان خواهد آمد.

ترجمه تخصصی را باید کسی انجام دهد که خود در آن رشته و حوزه تخصصی مهارت داشته باشد و به اصطلاحات مخصوص آن تسلط کافی داشته باشد؛ بنابراین اگر قصد ترجمه کتاب در حوزه تخصصی خود رادارید و می‌خواهید به نحو احسن ترجمه شود، می‌بایست آن را نزدیک مترجم متخصص ترجمه کنید.

برای مثال اگر رشته شما مهندسی عمران باشد هیچ‌گاه یک مترجم که حوزه تخصصی‌اش روانشناسی باشد نمی‌تواند ترجمه کتابی با کیفیت ارائه دهد.

انتخاب نوع کتاب‌ جهت ترجمه

انتخاب نوع کتاب برای ترجمه اهمیت زیادی دارد. بدیهی است که یک کتاب باکیفیت و دارای محتوای قوی، ترجمه باکیفیتی هم خواهد داشت. معیارهای زیادی برای انتخاب کتاب جهت ترجمه وجود دارد که در ذیل به آن‌ها اشاره می‌کنیم:

1. کتاب جدیدالنشر باشد

شاید مهم‌ترین فاکتور و معیار برای انتخاب یک کتاب جهت ترجمه، همین جدید بودن کتاب باشد.

 سعی کنید کتاب‌هایی انتخاب کنید که سال انتشار آن‌ها بیشتر از 3 سال نباشد. این کار به دو دلیل توصیه می‌شود. اول این‌که معمولاً ترجمه کتب قدیمی در بازار با تعداد زیادی در دسترس است و دوم به دلیل این‌که مطالب استفاده شده در کتاب‌های قدیمی چون معمولاً به‌روز نیستند، با گذشت زمان کمتر مورد استفاده قرار می‌گیرند بنابراین بهتر است کتاب انتخابی‌تان جدید باشد.

2. کتابی که قبلاً ترجمه نشده باشد

سعی کنید همیشه کتابی را انتخاب کنید که یا قبلاً ترجمه نشده باشد و یا تعداد ترجمه شده‌اش کم باشد. معمولاً برای یک کتاب ترجمه‌های زیاد انجام و چاپ می‌شود علی‌الخصوص اگر یک کتاب پرفروش باشد.

پس بنابراین سعی کنید در انتخاب کتاب این مورد را در نظر داشته باشید و حتماً کتاب‌هایی را انتخاب کنید که تنها مترجم آن شما باشید برای اطمینان از این موضوع می‌توانید نام کتاب یا نام نویسنده را در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی جستجو کنید.

3. نویسنده کتاب مشهور باشد

این مورد نیاز به توضیح خاصی ندارد و یک امر بدیهی است که معمولاً نویسندگان معروف و محبوب، میزان فروش کتاب بیشتری دارند و طبیعتاً ترجمه کتابشان نیز در زمره کتاب‌های پرفروش خواهد بود. مخصوصاً اگر آن کتاب یک کتاب دانشگاهی باشد این آمار بیشتر نیز خواهد شد.

4. با رشته تحصیلی شما مرتبط باشد

موضوع مهم دیگر در انتخاب کتاب جهت ترجمه، مرتبط بودن موضوع کتاب با رشته تحصیلی و تخصص شماست. برای مثال اگر شما در رشته مهندسی عمران تحصیل می‌کنید ترجمه یک کتاب در حوزه اقتصاد برای کسب امتیاز در مصاحبه دکتری بی‌معنشی به نظر می‌رسد این کار صرفاً علاقه شما را به امر مترجمی نشان خواهد داد و برای داوران نیز متفاوت بودن موضوعات جای سؤال خواهد بود.

نکته: جهت کسب اطلاعات بیشتر منوی ترجمه کتاب‌های عمومی و تخصصی کتاب را مطالعه فرمایید.

در مورد چاپ و نشر کتاب بیشتر بدانید…

صفحه اصلی وب‌سایت انتشارات کتیبه نوین

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *