به گزارش خبرگزاری مهر، نخستین ترجمه ایتالیایی «بوستان» سعدی با عنوان «بوستان، راهنمانامهای از حکمت اخلاقی و معنوی قرن هفتم ایران» به تازگی با برگردان، مقدمه و حواشی کارلو سکونه، استاد ادبیات فارسی دانشگاه بولونیا و ایرانشناس توسط انتشارات «چنترو اسد بی ـ آمازون ای پی» (سیاتل)، بهتازگی منتشر و عرضه شده است.
این کتاب ترجمه کامل «بوستان» است که مقدمه پژوهشی- علمی، کتابشناسی و فرهنگ معانی در آن گنجانده شده است. همچنین بیش از هزار و چهل پاورقی آن، خواننده ایتالیایی را برای درک مفاهیم دشوار متن راهنمایی میکند. ترجمه کتاب با وفاداری به اصل متن، مصرع به مصرع برگردان و به طور عمودی در صفحه چیده شده است. وفاداری ترجمه، وفاداریای عروضی نیست ولی به ریتم ابیات توجه ویژهای شده و از این رو به ترجمهای منظوم نزدیک است.
پیش از این از آثار سعدی در ایتالیا پنج ترجمه از «گلستان» و یک ترجمه منتخب از «دیوان» (با صد و یک غزل) منتشر شده بود.
بوستان جهان آرمانی فرهنگ ایرانی است، فرهنگی که در پرتو ذوق حکیمانه وجامعنگرانه شیخ شیراز و با استفاده از اندیشههای ایران پیش از اسلام و تلفیق و ترکیب آن با تعالیم اسلامی سرشار و گرانبار شده است. بوستان سعدی به میزان گلستان در غرب شهرت ندارد و این اثر به همراه سایر آثار سعدی یا بخشها و گزیدههایی از آن به زبانهای اروپایی و جز آن ترجمه شده است.
اخبار انتشارات کتاب کتیبه نوین
صفحه اصلی سایت انتشارات کتیبه نوین